Перейти к основному содержанию
ДРЯНЬ (Силверстайн)
Шел Силверстайн Перевод с английского. Вчера я вляпался в пятно Какой-то дряни липкой. Я палкой скрёб, старался, но Тут к палке дрянь прилипла. Я начал палку очищать – К рукам пристала сразу. Водой пытался отмывать – Приклеил руки к тазу. Я кликнул пса, чтоб мне помог, Но дрянь прилипла к шерсти. Пес о кота потер свой бок, И оба слиплись вместе. Друзья пришли меня спасти И склеились тот час. Вот может что произойти, Коль влип один из нас. YUCK Shel Silverstein I stepped in something yucky As I walked by the crick. I grabbed a stick to scrape it off, The yuck stuck to my stick. I tried to pull it off the stick, The yuck stuck to my hand. I tried to wash it off – but it Stuck to the washing pan. I called my dog to pull me loose, The yuck stuck to his fur. He rubbed himself against the cat, The yuck got stuck to her. My friends and neighbors came to help – Now all of us are stuck, Which goes to show what happens When one person steps in yuck.
* Марина, умница, ты сама не представляешь, какой у тебя замечательный стих!!! ;))) Вот теперь я вижу, что ты сильная!!! (K)(flower)(y)(flower) :wink5: *
Вот именно это я и имела в виду, когда писала "Крылья". Спасибо за доброту! Ты-то понимаешь, что не в оценках дело, а в отношении?
* Сейчас! ;))) (K)(d)
* Я помню твои крылья, как над собою руки, когда они накрыли, снимая боль разлуки! ;) Почему ты его не вернула? :( (K)(flower) :wink5: *
* Я знаю! Марин, зря ты убрала крылья. Хороший стих! Первый, который я прочитал. Обидно. :smoke: (K)(flower) *
* Ты - умница, спасибо!!! ;))))(flower)(y)(flower) *