| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Vladimir Stockman | Экспериментальная поэзия |
MARTWA URODAw lustrach bezwzględnych odbita urodanieosiągalna jak biegun północny jak zakazane trujące owoce w zaczarowanych ogrodach bezkres przestrzeni pustego pokoju ciemne otchłanie perfidnych zwierciadeł ciepło żarówek i chłód prześcieradeł cierpień i ran nie ukoją obróć się popatrz – przysłość i przeszłość straszne i piękne wciąż patrzą w lustro nieosiągalne jak zimna i pusta martwa uroda – sztuczność i wieczność 12.12.2004 |
| © Vladimir Stockman, 2004 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 303 раза |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Ну вот, отвечая на призыв Евгения Иванова, помещаю текст на польском. Я все же весьма скептически отношусь к возможности полноценного понимания и восприятия поэзии на, хоть и близкородственных, но все же неродных языках теми, кто не овладел ими в достаточной мере.
Но в любом случае это может оказаться любопытным психо-лингвистическим экспериментом. В связи с этим большая просьба к читающим в двух словах изложить, о чем, по вашему мнению, этот стих?
| Vladimir Stockman | :: 2004-12-14 13:26:01 |
Благодарю, за поддержку. У меня дома есть словарь. Так, что по содержанию, завтра выскажусь. А остальным предлагаю две ссылочки:
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
http://www.translate.ru
Правда, перевести даже название по этим словарям у меня не получилось. Но зато интересно.
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
http://www.translate.ru
Правда, перевести даже название по этим словарям у меня не получилось. Но зато интересно.
| Евгений Иванов | :: 2004-12-14 13:42:35 |
А Вот с помощю этого словаря, все намного веселее.
http://www.polska.ru/jezyk/dict2000.html
http://www.polska.ru/jezyk/dict2000.html
| Евгений Иванов | :: 2004-12-14 13:49:40 |
И даже с этим словарем, перевести стих сложно. Но чувствую, что он очень красив. Завтра попробую привести свой перевод.
| Евгений Иванов | :: 2004-12-14 14:22:42 |
Ну, этот словарь далеко не идеален... Во всяком случае не для перевода стихов. Впрочем, мне тоже не удалось найти в сети ни польско-русский online переводчик, ни словарь электронный более или менее приемлемый. Так что дерзайте! Я тоже когда-то со словарями мучался, уж больно мне Эдварда Стахуру прочесть хотелось... И вот чем всё это закончилось...
Желаю успеха!
| Vladimir Stockman | :: 2004-12-14 14:51:51 |




