Перейти к основному содержанию
Ты спала сегодня, я знаю, не дома...
Ты спала сегодня, я знаю, не дома, я слышал как скрипнула дверь, но радости мало досталось герою, делившем с тобою постель. Румянец на щечках исчез вдруг беследно, виною - обилие ласк, наверно, рыдала потом безутешно, и слезы текли на матрас. Да, что говорить, дурака ведь сваляла, готовся к последствиям. Ты на утро, быть может, уже ощущала присутствие злой тошноты. А раньше, я помню, любила ты танец, со мною бродить по лесам, теперь, я боюсь, твой случайный избранец ужалил тебя как пчела. Комментарий. Это свободный, даже можно сказать фривольный, перевод известного стихотворения Р.Бернса. А вот как перевел С.Маршак Ты не там спала, где надо, Ты спала не там. Ты постель свою делила С кем-то пополам. С лица румянец твой сошел От той бессонной ночи. И платья твоего подол Как будто стал короче. Попала девушка впросак. Тебе придется тяжко. От всякой снеди натощак Мутит тебя, бедняжка. Под небом ночь ты провела. Ты пела и плясала. Но, видно, жадная пчела Девчонку искусала. Ты не там спала, девчонка, Ты спала не там, Ты постель свою делила С кем-то пополам.