| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Vladimir Stockman | Поэтические переводы |
Юзеф Чехович. ПЕРВЫЙ СНЕГперeвод с польскогов саду вечернем неживые листья как слёзы с чёрных падают дерев глядят на небо луж застывших лица ветра поют свой сумрачный напев сад занесён сыпучим полумраком бездонным хладом дверь крыльца сквозит свет наверху в окошке одиноком там нищета и там ребёнок спит чуть слышно люлька вторит колыбельной постукивая мерно в тишине а кто-то в дверь горстями сыплет белым - идёт густой и светлый первый снег |
| © Vladimir Stockman, 2004 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 252 раза |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Не могу сравнить с оригиналом (за незнанием языка), но стихотворение, как оно есть, хорошо, стилистически и эмоционально выдержано. Одновременно наслаждаешься и формой, и содержанием.
| Лейте-из-сида | :: 2007-08-26 20:06:00 |




