In situНа месте нахождения
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама


Показать как текст (сложить длинные строчки) Vladimir Stockman Поэтические переводы

Юзеф Чехович. ПЕРВЫЙ СНЕГ

перeвод с польского
 
в саду вечернем неживые листья
как слёзы с чёрных падают дерев
глядят на небо луж застывших лица
ветра поют свой сумрачный напев
 
сад занесён сыпучим полумраком
бездонным хладом дверь крыльца сквозит
свет наверху в окошке одиноком
там нищета и там ребёнок спит
 
чуть слышно люлька вторит колыбельной
постукивая мерно в тишине
а кто-то в дверь горстями сыплет белым -
идёт густой и светлый первый снег

© Vladimir Stockman, 2004 

Дата публикации: 2004-12-18 10:05:44, Последнее изменение: 2006-10-09 17:58:30
Эту публикацию прочли 252 раза
Последний раз: 2008-07-07 05:47:18, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

Не могу сравнить с оригиналом (за незнанием языка), но стихотворение, как оно есть, хорошо, стилистически и эмоционально выдержано. Одновременно наслаждаешься и формой, и содержанием.

Лейте-из-сида :: 2007-08-26 20:06:00  

   
Свяжитесь с нами