Inter caecos luscus rexСреди слепых одноглазый - король
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) Vladimir Stockman Поэтические переводы

Рафал Воячек. ПРИКОСНУТЬСЯ

перeвод с польского

Прикоснуться к дождю, чтобы понять
Что не дождь это вовсе, а лунная пыль

Прикоснуться к стене, чтобы понять,
Что стена - лёгкий занавес из облаков

Откусить от горбушки, чтобы понять,
Что давно уже крысами съеден тот хлеб

И воды пригубить, чтобы понять,
Что родник и колодец иссякли давно

Тихо слово промолвить, чтобы понять:
это крик, только всем на него наплевать


Текст оригинала здесь: http://www.poema.art.pl/site/itm_119.html

© Vladimir Stockman, 2004 

Дата публикации: 2004-12-19 17:27:40, Последнее изменение: 2006-10-09 17:52:25
Эту публикацию прочли 710 раз
Последний раз: 2008-07-24 00:07:09, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
Это произведение не участвует в рейтинге  Отправьте эту страницу электронной почтой
   

Марина НовиковаОригинала не видела, поленилась, да и по-польски не разумем. Общее впечатление очень хорошее, только последняя строчка выпадает из ритма.


Марина Новикова :: 2005-01-05 00:06:44  

Марина Новикова

Вот, стало стыдно, сбегала за оригиналом!
Всё думаю о последней строчке. Может, чтобы влезла в размер, так:
"Это крик, только всем на него наплевать."
(Извините, что полезла с советами, но это потому, что стих не оставил равнодушной. Кроме того, сама перевожу, знаю, что это такое.)


Марина Новикова :: 2005-01-05 00:23:14  

Vladimir StockmanОй, Марина, да это мне должно быть стыдно, что поторопился с еще сырым переводом , дело в том, что последняя строка в оригинале СОВЕРШЕННО выпадает из размера и лишена рифмы и создаёт эффект неожиданности, почти нервного срыва, это что-то вроде «повисшей» последней строки у Дмитрия Александровича Пригова, чего мне (каюсь!) не удалось передать в переводе простым нарушением размера, отсюда и впечатление «недоделанности», что, конечно же недопустимо, а Ваш вариант несомненно лучше. Так что спасибо за подсказку! Ведь «эффект» и так имеет место благодаря «зеркальному» по отношению к оригиналу появлению рифмы в последнем стихе.

С уважением,

Vladimir Stockman :: 2005-01-05 13:46:36  

   
Свяжитесь с нами