| Показать как текст (сложить длинные строчки) | Vladimir Stockman | Поэтические переводы |
Рафал Воячек. ПРИКОСНУТЬСЯперeвод с польскогоПрикоснуться к дождю, чтобы понять Что не дождь это вовсе, а лунная пыль Прикоснуться к стене, чтобы понять, Что стена - лёгкий занавес из облаков Откусить от горбушки, чтобы понять, Что давно уже крысами съеден тот хлеб И воды пригубить, чтобы понять, Что родник и колодец иссякли давно Тихо слово промолвить, чтобы понять: это крик, только всем на него наплевать Текст оригинала здесь: http://www.poema.art.pl/site/itm_119.html |
| © Vladimir Stockman, 2004 |
Дата публикации: , Последнее изменение: ![]() |
| Эту публикацию прочли 710 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
Оригинала не видела, поленилась, да и по-польски не разумем. Общее впечатление очень хорошее, только последняя строчка выпадает из ритма.
| Марина Новикова | :: 2005-01-05 00:06:44 |

Вот, стало стыдно, сбегала за оригиналом!
Всё думаю о последней строчке. Может, чтобы влезла в размер, так:
"Это крик, только всем на него наплевать."
(Извините, что полезла с советами, но это потому, что стих не оставил равнодушной. Кроме того, сама перевожу, знаю, что это такое.)
| Марина Новикова | :: 2005-01-05 00:23:14 |
Ой, Марина, да это мне должно быть стыдно, что поторопился с еще сырым переводом
, дело в том, что последняя строка в оригинале СОВЕРШЕННО выпадает из размера и лишена рифмы и создаёт эффект неожиданности, почти нервного срыва, это что-то вроде «повисшей» последней строки у Дмитрия Александровича Пригова, чего мне (каюсь!) не удалось передать в переводе простым нарушением размера, отсюда и впечатление «недоделанности», что, конечно же недопустимо, а Ваш вариант несомненно лучше. Так что спасибо за подсказку!
Ведь «эффект» и так имеет место благодаря «зеркальному» по отношению к оригиналу появлению рифмы в последнем стихе.С уважением,
| Vladimir Stockman | :: 2005-01-05 13:46:36 |




