In statu quoВ прежнем состоянии
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама


Показать как текст (сложить длинные строчки) dlden Любовная лирика

Berceuse спящего зеркала (Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского)

Оно спит.
Не бойся взгляда
Скитальца.
Оно спит.

Даже не бабочка,
Даже не слово,
Даже не вставленный луч
В замок
Изранят тебя.
Оно спит.

Как мое сердце,
Так ты,
Мое зеркало.
Сад, где любовь
Ожидает меня.

Усни безмятежно,
Но оно пробудится
Как только умрет последний
Поцелуй моих губ.

© dlden, 2004 

Дата публикации: 2004-12-21 16:44:58
Эту публикацию прочли 201 раз
Последний раз: 2008-07-06 06:12:57, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
 Отправьте эту страницу электронной почтой
   

ШрайкА почему остался без перевода Berceuse?
Или хотя бы транслитерации..


Оценка: 8
Шрайк :: 2004-12-22 12:30:19  

Оригинал на испанском, а Berceuse - французское слово, известное как термин, дословный перевод - колыбельная песня. Вот потому-то я его сознательно оставил без перевода.
Как пример можно привести строчку из песенки А. Вертинского "Мадам, уже падают листья" "....под сильный Berceuse океана...."

dlden :: 2004-12-22 16:45:57  


   
Свяжитесь с нами