Berceuse спящего зеркала (Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского)
Оно спит.
Не бойся взгляда
Скитальца.
Оно спит.

Даже не бабочка,
Даже не слово,
Даже не вставленный луч
В замок
Изранят тебя.
Оно спит.

Как мое сердце,
Так ты,
Мое зеркало.
Сад, где любовь
Ожидает меня.

Усни безмятежно,
Но оно пробудится
Как только умрет последний
Поцелуй моих губ.
Замечания

А почему остался без перевода Berceuse?
Или хотя бы транслитерации..

Оценка:  8
Шрайк  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Оригинал на испанском, а Berceuse - французское слово, известное как термин, дословный перевод - колыбельная песня. Вот потому-то я его сознательно оставил без перевода.
Как пример можно привести строчку из песенки А. Вертинского "Мадам, уже падают листья" "....под сильный Berceuse океана...."

dlden  ⋅   15 лет назад   ⋅  >

Джулия Коронелли
Джулия Коронелли  ⋅   15 лет назад   ⋅  >