| Показать как текст (сложить длинные строчки) | dlden | Любовная лирика |
Berceuse спящего зеркала (Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского)Оно спит.Не бойся взгляда Скитальца. Оно спит. Даже не бабочка, Даже не слово, Даже не вставленный луч В замок Изранят тебя. Оно спит. Как мое сердце, Так ты, Мое зеркало. Сад, где любовь Ожидает меня. Усни безмятежно, Но оно пробудится Как только умрет последний Поцелуй моих губ. |
| © dlden, 2004 |
Дата публикации: ![]() |
| Эту публикацию прочли 201 раз |
Последний раз: , Последний читатель: Неизвестный читатель, ![]() |
![]() |
А почему остался без перевода Berceuse?Или хотя бы транслитерации..
Оценка: 8
| Шрайк | :: 2004-12-22 12:30:19 |
Оригинал на испанском, а Berceuse - французское слово, известное как термин, дословный перевод - колыбельная песня. Вот потому-то я его сознательно оставил без перевода.
Как пример можно привести строчку из песенки А. Вертинского "Мадам, уже падают листья" "....под сильный Berceuse океана...."
Как пример можно привести строчку из песенки А. Вертинского "Мадам, уже падают листья" "....под сильный Berceuse океана...."
| dlden | :: 2004-12-22 16:45:57 |
Примерно так)
http://my-works.org/rux/content/works/text.html?text_id=1603
http://my-works.org/rux/content/works/text.html?text_id=1603
| Джулия Коронелли | :: 2004-12-22 20:44:58 |



