Перейти к основному содержанию
Простой романс
Простой романс. (по Erich Kastner) Они знали друг друга, лет восемь иль больше (И что уж скрывать они были близки) Но так не могло продолжаться дольше Любовь им сказала: Прощай и прости! Печаль, что на сердце, скрывали за смехом Им думалось, можно ещё всё вернуть Но поцелуи давно, для них стали помехой Она разревелась, а он стоял тут. И здесь у окна, где можно рукою Махать проплывающим кораблям Он тихо сказал: Уже четверть шестого Самое время выпить кофе иль чай. Они забежали в кафешку у дома Кофе стоял и остывал Они перемешивали снова и снова За вечер не проронив ни одного слова И как так случилось, никто не знал. Февраль 2009г. прим.: перевод Erich Kastner "Sachliche Romanze"
[Гарантированное прочтение] мой любимый немецкий. обязательно познакомлюсь со стихами Эриха Кестлера
оригинал просто восхитителен: Sachliche Romanze Als sie einander acht Jahre kannten (und man darf sagen sie kannten sich gut), kam ihre Liebe ploetzlich abhanden. Wie andern Leuten ein Stock oder Hut. Sie waren traurig, betrugen sich heiter, versuchten Kuesse, als ob nichts sei, und sahen sich an und wussten nicht weiter. Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei. Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken. Er sagt, es w;re schon Viertel nach vier und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken. Nebenan uebte ein Mensch Klavier. Sie gingen ins kleinste Caf; am Ort und ruehrten in ihren Tassen. Am Abend sassen sie immer noch dort. Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort und konnten es einfach nicht fassen. ах, да и верно Эрих Кестнер (Erich Kastner)
"у них любовь пропадала как у других шляпа..." у вас получилось поэтичнее, ибо немецкий сух на выражение чувств