Перейти к основному содержанию
СНИМИ ВУАЛЬ ( моей сестре, жанне)
сними вуаль,вуаль печали, с бездонных глаз своих,сними, мы в жизни многое встречали и было тяжело в начале, терпенье в путь с собой возьми. смахни рукою грусти птицу, что притаилась на губах, и прячет за крылом зарницу. что иногда лишь возгорится на этих ласковых щеках. с тебя возможно рисовал сам Леонардо Мону Лизу, когда ее он создавал, возможно по судьбы капризу твою улыбку он украл. каскад волос твоих искристых, художник у ночи забрал, и только как у дев пречистых, в твоих глазах больших,лучистых, он непорочность угадал. так будь всегда такой прекрасной, как нежный,утренний рассвет, всегда такой же чистой,ясной, на протяженье долгих лет. это мой романс, посвященный моей дорогой сестренке, Жанне. 1994.09.12.
ОЧЕНЬ КРАСИВОЕ СТИХО... ВСЕГДА ОБРАЩАЮ ВНИМАНИЕ НА ПОДОБНЫЕ СИЛЬНЫЕ ОБРАЗЫ... :flower: :flower: :flower: :wave2:
Очень мелодичное стихотворение, хорошо подобраны эпитеты.Видимо поэтому сразу бросается в глаза дважды использование эпитета "лучистых". В первом случае автор применил его для описания волос (?), а во втором - глаз. Думается, у автора богатый лексикон, чтобы найти замену этому слову, хотя бы в описании волос. И еще. Строка "Художник у ночи забрал" выпадает из общего ритма произведения, да и трудно представить себе волосисто-лучистую ночь. Спорный эпитет. Очень извиняюсь за критику, но шлифовка произведения только улучшит его. С огромным уважением к автору и его таланту, Ольга.
спасибо за критику,постараюсь учесть недочеты. постарайтесь представить ночь в образе женщины, каскад блестящих,лучистых,искристых волос,оживляет ее и это уже не безликий лучисто-волосистый образ. вообще то я писала по памяти, и проверив, в оригинале, там слово- искристых. прошу прощения за неточность.
Желать женщине терпенья равнозначно пожеланию тягот и невзгод... Но красиво... :smiley3: