Перейти к основному содержанию
Гораций "O rus" Sat. II, 6 перевод
Милая сердцу деревня, когда тебя я увижу? Там, где среди старых книг покой и сонное время, Жизни моей суету смогу предать я забвенью. Пифагорейских бобов (а мудрец их считал нам роднёю) Скоро увижу компанию с зеленью и солониной. Где же вы, трапезы те, когда и я и родные Под покровительством Ларов пируем и долю обеда Бойким рабам оставляем. Потом, в час веселья с друзьями, Кубки осушим свои; но в привычной компании нашей Каждый пьёт в меру свою, избегая неумных традиций. После беседа пойдёт; не о виллах чужих и поместьях, И не о том будем мы говорить, хорошо, или плохо Лепос танцует; беседа о том, что считаем мы важным. Что людям счастье даёт; богатство, иль добродетель? Что привлекает друзей; души родство, или польза? Что в этой жизни для нас есть наивысшее благо?
простите за недоверие - это Ваш перевод?
Да.
Хотя я больше люблю Вергилия, неоднократно читала переводы других римских авторов, но, думаю, вновь начать чтение Горация. Латынь - один из самых красивых языков мира.
Вы тоже изучаете латынь? Это, действительно, очень красивый язык. А чьи переводы Вам больше нравятся?
Латынь преподавали в свое время в институте, а читать переводы начала после прочтения романа Генрика Сенкевича "Куда идешь" и просмотра одноименного итальянского сериала. "Буколики" Вергилия, цикл стихов к возлюбленной Гая Катулла, кое-что из Овидия. Это было давно. Честно, лет 7-8 тому назад. Но вкус к древнеримской поэзии и истории остался, хотя со временем перешла на Сафо. Авторов переводов к стыду своему не помню. Кого вы еще "перевели" в наши дни из римских авторов?
Я прочла "Мартовские иды" Торнтона Уайлдера; стихи Катулла, которые были там, вызвали интерес и любовь к древнеримской истории и поэзии. К сожалению, я не читала Вергилия; пойду искать. Рада встрече! С уважением.
:-) Рада Вам и тому, что переводите прекрасных поэтов
Перевожу очень долго, поэтому переводов немного: Гаудеамус и по одному стихотворению Катулла и Горация.