Putida commentaДокучные выдумки
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама



Показать как текст (сложить длинные строчки) Марина Новикова Песня, Романс, Баллада

СПОКОЙНАЯ РЕЧКА (Пайл)

С огромной благодарностью Vici за тактичные и мудрые советы,
после которых мне самой захотелось улучшить свой перевод.
Первый вариант можно найти здесь же под названием ТИХАЯ РЕЧКА.

Перевод с английского
Ховард Пайл
Песня из книги «Веселые приключения Робин Гуда», 1883

Спокойной речки, речки синей
Здесь воды чистые текут,
Струятся, где дрожат осины,
Скользят, где лилии цветут,

Поют над отмелью звенящей,
Целуют венчики цветов,
Качнутся под стрижом летящим,
Зардеют под крылом ветров.

Хочу довериться теченью
Спокойной речки навсегда,
Чтоб боль, печали, огорченья –
Всё смыла добрая вода.

Так и душа моя больная
Ждёт речку тихую свою.
С твоей любовью, дорогая,
Средь всех невзгод я устою.

ОРИГИНАЛ:
Howard Pyle
Song from “The Merry Adventures of Robin Hood”, 1883

Gentle river, gentle river,
Bright thy crystal waters flow,
Sliding where the aspens shiver,
Gliding where the lilies blow,

Singing over pebbled shallows,
Kissing blossoms bending low,
Breaking ‘neath the dipping swallows,
Purpling where the breezes blow.

Floating on thy breast forever
Down thy current I could glide;
Grief and pain should reach me never
On thy bright and gentle tide.

So my aching heart seeks thine, love,
There to find its rest and peace,
For, though loving, bliss is mine, love,
And my many troubles cease.

© Марина Новикова, 2005 

Дата публикации: 2005-01-08 00:38:13, Последнее изменение: 2005-01-08 00:39:32
Эту публикацию прочли 240 раз
Последний раз: 2008-09-03 11:11:42, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
 Отправьте эту страницу электронной почтой
   

ФернандоОчень чистый и тщательный перевод.

Оценка: 9
Фернандо :: 2005-01-08 04:05:06  

Марина НовиковаБольшое спасибо!


Марина Новикова :: 2005-01-08 05:57:30  

ViciПо-моему, великолепно. И, что для меня немаловажно, получилось очень мелодично. Не знаю как в правилах перевода, но смена хорея (в оригинале) на ямб (в переводе) добавило к содержанию ещё и, скажу так, внутренний настрой на спокойствие.

За посвящение - большое спасибо, но, если честно, то моё участие в переводе минимальнейшее. Всего лишь один из взглядов со стороны.

Пожалуй, я нарушу своё правило. Переделывать всегда сложнее, чем писать заново. А переделывать с улучшением мало кто берётся самостоятельно. Тогда, наверное, за стремление к совершенству и пусть оно всегда будет удачным.

Оценка: 9
Vici :: 2005-01-14 04:20:59  

Марина НовиковаСпасибо! Очень приятно получить такой отзыв, а от Вас - тем более. Оценила Вашу скромность, но Вы мне действительно помогли.

А Вы хотели прислать мне какой-то свой перевод? Я ничего пока не получила.


Марина Новикова :: 2005-01-14 12:51:11  

   
Свяжитесь с нами