Когда вернусь
Когда вернусь, увижу ваши лица,
Нетронутые далью расстоянья,
Как будто жизнь смогла остановиться
В пяти минутах после расставанья.

Я буду верить, эти лица - те же,
Что сберегала память в удаленье,
Что просто встречи наши стали реже
Неравнодушного сердцебиенья.

Что искренни, как прежде, ваши взгляды,
Светлы улыбки и надёжны руки,
Что зримое всегда с незримым рядом,
Что изотропен интервал разлуки.

Что время - лишь параметр трансляций
Души в многообразии вселенных
Таких же душ, и незачем нам клясться
Друг другу в том, что в нас всегда нетленно.

Как ни пролёг бы путь к последней точке,
Пока геодезическая длится,
Твержу упрямо я и днём и ночью:
Когда вернусь, увижу ваши лица.

01.2002
Замечания
Оценка:  10
Нежуковский  ⋅   6 лет назад   ⋅  >

:)

Шрайк  ⋅   6 лет назад   ⋅  >

Миша, стихи Ваши заставили плакать...

Оценка:  10
Marinero  ⋅   6 лет назад   ⋅  >

Доброе утро, Марина!
Спасибо за со-чувствие!..

Шрайк  ⋅   6 лет назад   ⋅  >

И Вам доброе, Миша! Рада видеть Вас здесь.

Marinero  ⋅   6 лет назад   ⋅  >

Слов нет........потрясающе!!

Оценка:  10
Nvelichko  ⋅   8 лет назад   ⋅  >

Спасибо.. за слова, найденные для отклика!
:)

Шрайк  ⋅   8 лет назад   ⋅  >

 Blush заслуженно

Nvelichko  ⋅   8 лет назад   ⋅  >

"В пяти минутах после" - не по-русски. Хотя бы в "пяти минутах от", а расстоянья-расставанья, рифма действительно слабая, во всяком случае в этом стихотворении она так выглядит. Даже руки-разлуки прокатывает, но не...

Оценка:  7
Гринберг Борис  ⋅   12 лет назад   ⋅  >

Русский язык богаче, чем Вы считаете.. :)
В пяти минутах после отхода поезда. Вполне понятная фраза.
анья-янья - .. может и слабая, но звучная..
руки-разлуки - .. не самая редкая, согласен, однако - найдите стих, например, Лермонтова, где все рифмы были бы в соответствии с Вашими представлениями!

Спасибо!
:)

Шрайк  ⋅   12 лет назад   ⋅  >

Да нет, я считаю русский язык не просто богатым, а САМЫМ богатым. Другое
дело, что "понятная фраза" и "фраза грамотная" не есть одно и то же. Черномырдин вот очень понятно говорит, но не по-русски же :)=

Рифмы в стихах Лермонтова вполне соответствуют моим представлениям о стихосложении времён Лермонтова, но с тех пор многое изменилось, изменилась сама речь, как главный индикатор прогресса и стихосложнение, как авангард речи. Так что, родись Лермонтов сейчас, после Хлебникова, Маяковского, Бродского... он писал бы другие стихи и с другими же рифмами.
А вообще-то я помочь хотел, не надо - не буду.
С ув. Я

Гринберг Борис  ⋅   12 лет назад   ⋅  >

Согласен с Вашей характеристикой русского, как САМОГО богатого..
Не согласен, что Черномырдин говорит понятно - по крайней мере в тех случаях, что потом "обкатываются" молвой и пародистами.

Со времен Лермонтова многое изменилось, верно, но - не принципиально.
И, мне кажется, что цель стиха не есть "точеная рифма", хотя, конечно, прислушиваться к звучанию необходимо, а оправдывать небрежность не стоит..

Спасибо за стремление помочь, ничего из сказанного не остается пустым звуком. Только "эхо" может появиться в другом месте и в другое время..
:)

Шрайк  ⋅   12 лет назад   ⋅  >

Простота идеи не сочетается с параметрами трансляций и прочими признаками Вашей образованности. Рифма растоянья-расставанья или удаленья-сердцебиенья мне не нравится. Звучит плохо стихотворение, тяжеловато.

Оценка:  6
Bzick  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

Я же сказал уже, что мы слишком различны по восприятию мира... Пусть не всего, но художественного, наверное.
:))

Шрайк  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

А разве я этого не говорила?

Bzick  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

Уххх. Хорошо!
РРрррррррррррррррррррррр

Оценка:  10
Волчонок  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

:))

Шрайк  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

Какая музыка, для моего избитого Розой Ветровой сердца... :))) Мне очень нравится!!! Не к чему придраться... :))))

Оценка:  10
Caroll  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

Привет, Кариша!
Закаляйся! Под розой ветров...
Спасибо!
:)

Шрайк  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

А ты сам-то её читал? Не знаю, сколько надо выпить, что бы это можно было без запинки прочесть... (P)

Caroll  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

действительно, терминов многовато... видать, вернетесь Вы уже не тем человеком..:))
"..что просто встречи наши стали реже
неравнодуного сердцебиенья.."
"..что зримое всегда с незримым рядом.."

Оценка:  6
Даурен Жамбайбеков  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

О том, кем вернусь... об этом будет далее.
А то, что Вы взяли в кавычки - что это значит?
:)

Шрайк  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

то, что мона отметить без зазззрения совести;)
кста, термины, имо, скорее всего, призваны развернуть это средоточие, но оказывают, увы, медвежью услугу...
могу ошибаться.

Даурен Жамбайбеков  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

У Вас тонкое чутье...
Как бы медведи не услужили чего с ним не тонкого!
:)

Шрайк  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

Оценка:  8
Chosen 0ne  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

Спасибо, Избранный Первый!
:)

Шрайк  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

Вообще-то Chosen 0ne переводится как "Избранник".

Chosen 0ne  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

Ещё парочка терминов и можно спокойно совмещать единую теорию жизни с единой теорией поля :)

Оценка:  9
Vici  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

Ой, Вики...
Вы частенько приятно удивляете меня!
Спасибо!
:))

Шрайк  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

Михаил, если скажу, что испытала восторг, внутренний трепет от чтения, это не будет преувеличением. На мой взгляд просто потрясающее стихотворение.

Оценка:  10
ЧАЙКА2  ⋅   13 лет назад   ⋅  >

С искренней благодарностью, Лара!

Шрайк  ⋅   13 лет назад   ⋅  >