Перейти к основному содержанию
Бернар де Вентадорн "Amics Bernartz de Ventadorn" (перевод)
- Бернар де Вентадорн, друг мой, Как можешь песен ты не петь? Ведь ты же слушаешь, - ответь - Как соловьи поют весной. Скажи: весеннею порой Сравню с собой вас, соловьи. Вы больше смыслите в любви! -Пейре, знай, что спокойный сон Милее песни соловья, И не вернусь теперь уж я К безумью, что любви закон. Свободен я от тех цепей, Что держат, глупостью губя, И всех влюблённых, и тебя. -Бернар, едва ль успешен тот, Кто избежал любви оков. Она бальзамы нежных слов На раны жгучие прольёт. Она всегда утешит нас; Но без борьбы награды нет, А радость только от побед. -Пейре, вот если бы наш мир На два - три года стал иной И женщины, все до одной, Мужчин поверженный кумир, Страдали б без любви мужской! Боролись бы они за нас, Так же, как мы за них сейчас. -Но неприлично ведь, Бернар, Чтоб дамы добивались нас. Нет, из-за их прекрасных глаз Пускай страдают млад и стар. Ведь глупо засевать песок; Но всех глупее тот мужлан, Что оскорбит прекрасных дам. -Пейре, грусть на сердце; нет сил. Я лгунью вспоминал одну. Свою не знаю я вину: Наверно, слишком я любил. Я долго каялся, друг мой. Длись, покаяние моё; Увижу худшей я её! -Где разум ваш, Бернар, мой друг? Затеявший с любовью спор Какой же рыцарь с этих пор? -Пейре, безумен я от мук. Обманщицы в любви борьбе Забрали радость всю себе. Оригинал стихотворения здесь: www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/ventadorn/01.htm#amics
Замечательно, прочла с наслаждением, Вы так здорово предали стиль той эпохи. Очень понравилось.
Леся, большое спасибо! С уважением, Вивиен.
Этот Перье -Перье Кардиналь или Видаль? Юг Франции,катарская "ересь",Культ Прекрасной Дамы - любимая тема... Перевод журчит как ручей!!!!!!!!!!!
Александр, большое спасибо за отзыв! Мне тоже интересна эта эпоха. Что касается Пейре, то, к сожалению, не знаю, кто он. Но не Видаль, и не Кардиналь, т. к. они жили позже. www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/index.htm