Перейти к основному содержанию
Арнаут Даниэль " На весёлую, радостную и счастливую мелодию"
Хочу, чтоб радость вам несла Мелодия, что мне мила. Слова я долго отбирал Для мыслей и для чувств своих; Их шлифовал, полировал, Любовь позолотила их. И песню я для той пою, Что воскрешает жизнь мою. Я буду лучше с каждым днём. Любви сжигаемый огнём, Любим я лучшей на земле. Принадлежу лишь ей одной; Пусть дует ветер ледяной, Но дождь любви в сердце моём Несёт тепло мне и покой. Тысячи месс; я слушал их. Свечей немало восковых Зажёг, чтоб даровал успех Господь; но счастье мне принёс Свет золотых её волос. А красота и нежный взгляд Красавиц признанных затмят. Мысль о престоле мне смешна И власть земная не нужна. Я небо обрету лишь с ней, С той, что огонь в душе зажгла, И если не исправит зла Лишь поцелуй - пусть знает: смерть Меня в могилу унесла. Пока от боли стражду я - Ещё живёт душа моя. И даже если ты уйдёшь - Стихи и песни для тебя, От одиночества скорбя, Я напишу о той любви, Что длится, жизнь мою губя. Я - Арнаут, который любит ветер, И на охоту едет на быке, И выбирает путь против теченья. Оригинал стихотворения здесь: http://www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/daniel/01.htm#ab
Такая Любовь захватывает. :smile3: :wave2: :rosebul:
Видимо, неплохой перевод, так как при прочтении ничего не режет слух и ни на чем не спотыкаешься. А о качестве перевода судить не могу, я не знакома с первоисточником. С теплом, Ольга
Большое спасибо за отзыв! С теплом, Вивиен.
Красиво чувствовал Арнаут Даниэль. Переводить стихи не просто, но у Вас получилось здорово. С уважением.
Спасибо! Я очень рада, что Вам понравилось!
С какого языка вы переводили Арнаута? Со старо-провансальского или с английского?
С английского, сохранив размер оригинала.
Отлично исполненно,Вивиен! Прочел с удовольствием... С теплом, Михаил.
Михаил, спасибо! Я очень рада! С теплом, Вивиен.