Omne vivum ex vivoВсе живое из живого
Вход в систему
Пользователь:

Пароль:


Забыли пароль?

Регистрация!

Основное меню

Публикации

Реклама


Показать как текст (сложить длинные строчки) yahmos Пейзажная, городская лирика

Р.Л. Стивенсон. Ветер (перевод)

 
                                  The Wind. By Robert Louis
                                     Stevenson.

I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky
And all around I heard you pass
Like ladies` skirts across the grass –

    O wind, a-blowing all day long,
    O wind, that sings so loud the song!
I saw the different things you did,
But always you yourself at all.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all –

    O wind, a-blowing all day long,
    O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stranger child than me?

    O wind, a-blowing all day long
    O wind? that sings so loud a song.


Я видел, как ты запускаешь змей в небесную вышину.
И птицы удар о небосвод, как о морскую волну.
И слышал – округою ты идешь,
Как леди – траву не помнешь –

О ветер, что сутками дует и гнет.
О ветер, что громкую песню поет.

Я видел то, что ты сотворил…
О, как непосредственен ты.
Я чувствую: ты подтолкнул, ты звонил.
Но увидеть тебя нет сил.

О ветер, что сутками дует и гнет.
О ветер, что громкую песню поет.

О ты, что настолько силен и хладн.
Трубач ты стар или млад?
Животное ль ты, деревья, поля
Иль странный ребенок, как я?

О ветер, что сутками дует и гнет.
О ветер, что громкую песню поет.

© yahmos, 2005 

Дата публикации: 2005-01-28 08:14:23
Эту публикацию прочли 250 раз
Последний раз: 2008-07-05 03:07:54, Последний читатель: Неизвестный читатель,  Список читателей за последний месяц
 Отправьте эту страницу электронной почтой
   

Дорогие читатели. Это одна из первых попыток переведа в моем исполнении. было бы очень важно знать ваше мнение.
вадим

yahmos :: 2005-01-28 08:29:38  

   
Свяжитесь с нами