Перейти к основному содержанию
В ГРОЗУ (по мотивам стихотворения В. Борхерта «Stell di...
Встань, одетый в неба влагу Капель звонных – в трепет блага. Струй божественную скань Ты узри и чище стань. Станешь ветрам путы вить, Детских снов вплетая нить. Шторму преграждая путь, Пой грозу и чище будь. Стаи молний в центре страха, Возрождённые из праха, Сердцу льют хмельную дань. Стань мудрей и проще стань.
тогда прочитайте перевод Любомудра ***Задержись под...***
тогда СПАСиБО!!! Мной слышаны и прочитаны не один перевод стихотворения "Versuch es", в том числе, и работаэтого юноши.Взгляд мой не схож с их прочтением. Мне ощущается в этом стизотворении не шорох дождя, а гром и молния... не робко пробывать,- а стихийно быть!.. Песня из фмльма "Жизнь других", на мой взгляд, - это писание на забор... Заходите! буду Рада
Lighter, die irrtümlich in das Zigarettenetui gelegt wurde, macht ihn nicht eine paradoxe (немецкий мой ужасен)
мой вообще никакой:)))я туго соображала про портсигар.... потом въехала- это наверное подпись?..
перевод: зажигалка, ошибочно размещенная в портсигаре, не придает ему парадоксальности
я, просто, забыла, что подпись у меня про портсигар:))))))
Вообще,прямо Пушкин!
ага! только бакенбардов не хватает:)) СПАСиБО за прочтение и оценку! буду думать о смене псеыдонима..
У меня просто нет слов..прекрасно!
слова ПРЕКРАСНО мне вполне достаточно:))) СПАСиБО Вам Добра и Света
Лыва, Лыва! Сама очень здорово написала - "Стань мудрей и проще стань." Или к себе это пожелание, или совет не относится? Мне трудно судить о переводе, потому что не знаю подлиника. А само по себе стихотворение понравилось, хоть и с некотрыми выкрутами. С теплом душевным, Галина.
СПАСиБО, Галина! В первую очередь этот призыв обращен, конечно же, к себе.Не люблю лозунги, которые не исполняются... вот оригинал. Читайте, сличайте... ====== Stell dich mitten in den Regen, glaub an seinen Tropfen Segen. Spinn dich in das Rauschen ein und versuche gut zu sein. Stell dich mitten in den Wind glaub an ihn und sei ein Kind. Lass den Sturm in dich hinein und versuche gut zu sein. Stell dich mitten in das Feuer, glaub an dieses Ungeheuer in des Herzens rotem Wein und versuche gut zu sein ====== Переводов различных существует тьма
Махинур, перевод хорош... Но вот прочла на днях пару статей о переводах и теперь больше 9 не поставлю. Идея-то автору принадлежит. А перевод - лёгкий плагиат...
СПАСиБО, Фрида. Приятна твоя тяга к самообразованию. Прочти ещё работы Н.К. Рериха об анонимности творчества.
будет время - гляну))))))))) пасиб*)
Возвышенно и впечатляюще!
СПАСиБО, Евгений Добра и Света