Перейти к основному содержанию
В КЛЕТКЕ БАРС по мотивам стихотворения Р. М. Рильке -DER...
Взгляд копьями-решётками исколот,- Задержит прыткость ослепительная сталь. Мир ограничен прочным частоколом, - Здесь не видна несуществующая даль. За шагом шаг кошмарное круженье Терзает, бешено пытаясь разодрать, Стихийной вольности слепое отраженье , Порывов дерзких убаюканную рать. Но, вдруг, души прищуренные вежды На миг покинет злого рока гнёт. Вновь встрепенётся ярость и, как прежде, Погибельную волю обретёт.
Вот я тебя и узнала... Не раз стыкалась с твоим переводом. Правда, в начале я сомневалась... Но... Здравствуй, МАХИНУР!)
А я и не маскируюсь:))) Здравствуй, Фрида
А почему Лыва?) Махинур, красивее. ИМХО))))
не хотели меня тут под моим именем:))) недели две не могла зарегистрироваться... но, вот я всё-таки ЗДЕСЬ!!!!!
странно... Махинур других я не встречала здесь) Не против оказаться у меня в друзьях?)
та без проблем..:)))
:smile3: :flower:
Танюша, р-р-р-р-мяу... СПАСиБО Добра тебе и Света
Однажды будучи на службе пришлось участвовать в разгрузке зоопарка.Там были снежный барс,чёрная пантера медведи бурые и белые.Пантера как черный огонь по клетке металась а снежный барс сладко придрёмывал,но как коварен был сон. Один из солдатиков оказался близко к решётке, миг и порвано предплечье.Это так к слову.Не знаком с творчеством Рильке, вскользь через творчество Цветаевой касался.Видимо это чем-то особенно дорого или созвучно душевному строю.Вина и Цвета.
СПАСиБО, Василий... да вот об этой скрытой воле, ярости пленённых хищников... есть очень много переводов этого стихотворения. вот например Иван Бунин. Оригинальное стихотворение (Нек-е источники утверждают, что по мотивам) ПАНТЕРА Черна, как копь, где солнце, где алмаз. Брезгливый взгляд полузакрытых глаз Томится, пьян, мерцает то угрозой, То роковой и неотступной грезой. Томят, пьянят короткие круги, Размеренно-неслышные шаги, - Вот в царственном презрении ложится И вновь в себя, в свой жаркий сон глядится. Сощуривши, глаза отводит прочь, Как бы слепит их этот сон и ночь, Где черных копей знойное горнило, Где жгучих солнц алмазная могила. 9.IX.22
Не знаю, как звучит оригинал,но перевод очень выразителен. С уважением к трудам вашим,Муха.
СПАСиБО, Ира а оригинал вот DER PANTHER (Im Jardin des Plantes, Paris) Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe- so mued geworden, dass er nichts mehr haelt. Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe und hinter tausend Staeben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betaeubt ein grosser Wille steht. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille- und hoert im Herzen auf zu sein. 1903г.