Перейти к основному содержанию
О задумчивом муравье и ускользающем миге…
(Подборка «Миг-муравей» Темура Варки) Первая часть подборки – «Слышишь, далеко и очень близко» «Слышишь, далеко и очень близко Ты и я идем тысячелистно. Ты и я гуляем по карнизам За рассветы врозь, за ночи, дни за, Проведенные поврозь, как будто. Мы идем по листьям, не обуты. Улыбаясь, мы скользим по окнам, И судья за это только Бог нам. Мы играем на карнизах гаммы, Эсэмэски шлем, как телеграммы, Богу ли, друг другу ли... Но знаю, Ты порой читаешь их, родная. Слышишь, далеко и очень близко Ты и я идем...» Хороший «посыл» сравнить двух влюблённых с дождём и листопадом… «Слышишь, далеко и очень близко Ты и я идем тысячелистно. Ты и я гуляем по карнизам». Хорошо! И – такой зримый образ! Но почему «далеко и очень близко»? Так далеко или близко? Хочется вспомнить сказочное «низко ли, высоко ли, близко ли, далеко ли» или «ни высоко, ни низко, ни далеко, ни близко» - насколько точнее образ бы получился, если бы автор использовал именно этот приём! «Далеко и очень близко» распадается, потому что в этом словосочетании конкретика, к тому же сбивающая с толку. Лучше уж было бы написать «и далеко, и близко», и то точнее бы получилось. «Ты и я гуляем по карнизам За рассветы врозь, за ночи, дни за, Проведенные поврозь, как будто» - видите? Гуляем – куда? – за рассветы, за ночи, за дни. Гуляем как? – как будто проведённые! Мысль ясна, образ виден, но как это выражено? Во-первых, рифма «карнизам – дни за». Не всё в русском языке прилично смотрится в инверсированном виде! И вся фраза вывернута наизнанку, перекручена, звучит и смотрится неестественно, искусственно. А смысл? «Ты и я гуляем по карнизам врозь за рассветы, за ночи, за дни, как будто проведённые». Скорее всего, не хватает зпт после слова «карнизам», иначе получается, что лиргероев кто-то провёл. Обманул?! Всё-таки, скорее всего, лиргероев провели за ночи, рассветы, дни. Но провести можно сквозь что-то, «провести сквозь строй», например (рассветов, дней и ночей). Провести можно мимо чего-то. Можно провести день, разгадывая персидскую вязь. Можно провести программу в жизнь, провести основную линию по всем вопросам, провести черту. За что-то можно вывести. А можно провести кого-то (вывести из себя), и чует моё сердце, что автор именно провёл меня, прикрывая смысл того, что он хотел сказать. Можно сказать «проведи меня за дверь»? Можно, если туда кто-то не пускает! «Проведите, проведите меня к нему, Я хочу видеть этого человека» (С.Е.) В стихотворении слово «проведённые» смотрится странно… Кто ж не пускал лирических героев ЗА ночи-дни-рассветы? Загадка… Или неточность выражения мысли? «Врозь» - «поврозь» в двух соседствующих строках – тоже, на мой вкус-слух, не очень хорошо. («Проведённые за рассветы – врозь, за ночи – поврозь») «Мы идем по листьям, не обуты». Почему «не обуты»? Босые? Так «босые» и «не обуты» – разные вещи. Необутым можно быть и в носках или колготках. А «обутые» и «проведённые» порой синонимичны... Для чего здесь это «не обуты»? Правильно, для рифмы с «как будто». А что? Хорошая рифма. Слово только неточное… «Улыбаясь, мы скользим по окнам, И судья за это только Бог нам» - рифма «окнам – Бог нам». А смысл? Почему только Бог судья скользяшим по окнам? Что, в этом скольжении есть что-то неприличное, криминальное, тайно-страстное? Что, кто-то ещё намеревается осудить лиргероев за это скольжение? «Бог тебе судья» когда говорят? Когда не хочется самому брать на себя ответственность или душу марать. Снова неточность? «Мы играем на карнизах гаммы, Эсэмэски шлем, как телеграммы, Богу ли, друг другу ли...» - простите, но чем эсэмэска отличается от телеграммы? Да ничем! Просто средства отправки разные. Можно, конечно, есть антоновку – как папировку, читать главу – как часть, надевать платье – как одежду, пить смирновскую – как водку… Только что-то ничего от этого не меняется. Опять неточность? И при всём этом «лексико-смысловом разгуляе» - такая щемящая, трогательная строка «Ты порой читаешь их, родная»… И, несмотря ни на что, от стиха веет трепетностью, нежностью, лаской и добром. Вторая часть подборки – «Когда ты спала» «Луна - сквозит. За шторой в замше ночи мир невесом. Но сон стригут часы, Swissают крылья сна к бескровным гончим. Миг-муравей, скользящий по косым лучам смычком, мечтает о смычке в игре форели в солнечной реке. В немом краю заклеят будни окон. Но верь и жди, я есть и я приду, чтоб промотать молчание за кокон для мотылька в пылающем саду. Твоя рука пока еще в моей. И мир объял сердечком муравей» Начинаешь читать, и сразу же (без всякого, заметьте, предупреждения!) - «Луна – сквозит»! И, вроде, всё нормально с т.з. значения слова (пропускать свет (разг.) «Материя сквозит». О свете: просвечивать, проникать. «Через щели ставен сквозил свет». Виднеться сквозь что-н. «Сквозь ветви темные сквозит лазурь небес и вод». Некрасов. Перен. Замечаться, слегка обнаруживаться, проскальзывать. «В ее словах сквозило неудовольствие») Но в том-то и дело, что если луна виднеется, просвечивает сквозь что-то, нужно, по-моему, сказать, сквозь что. Просто этого требует стилистика. А иначе предложение «луна сквозит» воспринимается уродливо! Слово-то имеет ещё и значение «дуть»! «Прикройте дверь: сквозит!» Дальше-то – «За шторой в замше ночи мир невесом». Ведь, можно же было луну эту сквозящую между штор как-то поместить (для читательского, т.с., стилистического удовлетворения)? «Луна сквозит за шторой. (точка) В замше ночи…» - ? Нет, даже здесь слово «сквозит» нехорошо… «Через шторы сквозит луна». Почему? Да потому что сквозит через (сквозь) обычно нечто текучее, летящее, непредметное: ветер, свет, цвет, эмоция… Или автор имел ввиду, что сама луна прозрачная? Неужели? Да не похоже… Странно, что автор выбрал такой «хитрый» глагол вместо прозрачного «видна», который и с луной, кстати, рифмуется, и звучит лучше. Сравним? «луна видна за шторой в замше ночи мир невесом» «луна сквозит за шторой в замше ночи мир невесом А? «Но сон стригут часы» показалось интересным. У часов (как единицам времени) есть свойство стричь? Они цирюльники? «Парликхмахххеры»? Предположим. Но какие часы имеются ввиду? Часы – часы? Или часы, которые «Swiss»? Если единица времени, тогда зачем здесь этот фантазийный глагол «Swissают»? Для чего? Как лексический эксперимент – по-моему, замечательно. Но смысл - s(pro)wissает… К тому же, «Swissают крылья сна к бескровным гончим». Т.е. глагол (вполне гламурный) «Swissают» «работает» как на слово «часы», так и на слово «сон» (вернее, на его «крылья»). Крылья сна, уподобленные швейцарским часам, свисают «К гончим»! Гончие, как я понимаю, это часы (которые часы, которые стригущие, но не как лишай, а как Swiss). Но «крылья сна свисают К часам (минутам, секундам)» А если здесь часы – это которые Swiss?! Но что-то свисает обычно С чего-то (сосульки свисают с карниза), ДО чего-то (ветви свисают до земли), НА что-то (кудри свисают на лоб), но свисать К чему-то? Свешусь-ка я К словарю («свисну», т.с.): «СВИСАТЬ» Толковый словарь Даля: «свиснуть, свеситься, повиснуть С чего-то, опуститься ниже чего-то, склониться набок, обвиснуть» Толковый словарь Ожегова: «1. Быть опущенным вниз, находиться в висячем положении. «Волосы свисают НА лоб». 2. (1 и 2 л. не употр.). Висеть неровно, спускаться ниже чего-н. «Подол свисает». сов. свиснуть, -ну, -нешь; свис, свисла (разг.)» Не нашла употребление с предлогом «К». Да бох-с-ним, с предлогом… Я, конечно, понимаю, «ищите сочетанья слов», но – ради чего? Только ради эффекта самого сочетания? Далее: «Миг-муравей, скользящий по косым лучам смычком, мечтает о смычке в игре форели в солнечной реке» - поняли? Миг-муравей скользит смычком по лучам и мечтает о смычке в игре форели! «Смычок в игре форели» - это что? И миг, оказывается, не только муравей, но ещё и скрипач! Вроде, должен был получиться тройной образ (ах, как я люблю тройные образы! Например, «и летят грачей девятки, чёрные девятки треф» (Б.П.)! Роскошь какая!). И здесь, опять же «вроде», есть этот тройной образ: «миг-муравей-скрипач», да только он распадается. «Миг-муравей» - хорошо, «миг-скрипач» (потому что «смычком скользит (по струнам лучей – это я уже от себя для себя добавила)» - тоже неплохо. А «муравей-скрипач» - это «мультик-Ди-блин-снеевский», потому что муравей не ассоциируется со звуками скрипки. И миг-муравей со смычком – для чего мечтает о смычке В ИГРЕ форели»? Хочет музыкальной СМЫЧКИ с форелью? Мечтает блеснуть форельно? Мечтает сыграть с форелью «в два смычка»? Снова – образ с «выкрученными руками», вывернутая фраза, изнасилованная творческими муками автора… А что такое «В немом краю заклеят будни окон»? У окон разве бывают выходные? Или это только я не понимаю? И далее следуют не менее интересные строки: «я приду, чтоб промотать молчание за кокон для мотылька в пылающем саду» На мой взгляд, автору нужен был глагол «мотать», потому что рядом слово «кокон» (логика-то сквозит!) Но почему лиргерой готов променять молчание на кокон для мотылька? (И почему не выбран именно этот глагол («променять на»)?) «В пылающем саду» - красиво. Но – бедный мотылёк, его кокон не спасёт… Но – по авторской задумке – должен спасти? Да, красиво, но образ – для меня – невнятен. «Твоя рука пока еще в моей. И мир объял сердечком муравей» - вот и замечательно. Душевно. А картинка-то какая автору привиделась! Красота! И ласка, и свет, и любовь – всё в ней есть! А каким образом сочетаются строки «Но верь и жди, я есть и я приду» и «Твоя рука пока еще в моей» - не важно. Поэзия – не зарифмованный смысл. В стихах смысл не обязателен… Порой даже неясные, чуть различимые импрессионистские образы, сменяющие друг друга, перетекающие один в другой, создают – каким-то чудом – целостное впечатление, настроение, вызывают эмоциональный отклик. Ласка и нежность не могут остаться безответными… Третья часть подборки – «Если жив этот мир» «Я - кувшин, извлеченный и в прах обращенный не раз. Я - диван полоумных и сам обитатель дивана. Я - хурджин караванщика. Я - девона каравана, Что бежал из Шираза, а после стремился в Шираз. Я - манежа звезда из ослиного братства кольца. Я вращаюсь "на оп", а потом возвращаюсь "на оппа". Впереди, как у всех, - неизбежно по кругу в галопе Чья-то данность сурово маячит у морды лица. Я - разбитый вагон, я - уставший от стонов металл, Что пожизненно сроки мотал по шестой доле суши То с углем, то с ЗК. Я - твой суженый - шарик воздушный, Что ловил поцелуи твои и от них улетал. Я - колчан, тетива и дремучего орка стрела Над молитвой Imagine, над временем оно и Оно. Я - не око за око. За нами слепых легионы, Злопыхателей света - чумных благодетелей зла. Я - мураш в паутине. Я пленник в морозной трубе. Я тоскую, родная. И в этом и этим я скучен. Если жив этот мир, это значит, воюет он лучше. Просто я не стрелял. И за это спасибо – тебе» Как люблю я вчитываться в слова, пробовать их на вкус, катать на языке, а потом из всех этих «фрагментов» увидеть то, что «за кадром» (если получается и если есть это «то»). Попробую. В первой строке «Я - кувшин, извлеченный и в прах обращенный не раз» - во что обращённый – понятно. А откуда извлечённый? Без этого «откуда?» слово «извлечённый», на мой взгляд, смотрится как-то сиротливо на фоне слов «в прах обращённый». «Я - диван полоумных и сам обитатель дивана» - ах, какая игра слов! Люблю такое! «Диван» в персидском – моно-сборник стихов. Это ещё и собрание сановников при султане. Остроумно! «Я - манежа звезда из ослиного братства кольца. Я вращаюсь "на оп", а потом возвращаюсь "на оппа"» - что за «ослиное братство кольца»? Я, честно говоря, не знаю… И эти «оп» и «оппа» - для меня что «оп», что «оппа» – никакой разницы (может, потому что я в это братство не вхожу?))) А что такое «я вращаюсь, а потом возвращаюсь»? Где вращается ЛГ и куда потом возвращается? Но, судя по этим «оп» и «оппа», «вращается и возвращается» он в одном и том же месте, раз «звезда манежа» упомянута… В чём суть? Какой смысл в том, что «звезда манежа» «возвращается» «там-же»-туда-же, где и «вращается»? Загадка. «Я - разбитый вагон, я - уставший от стонов металл» - хорошо, правда? Мне нравится! «Что пожизненно сроки мотал по шестой доле суши» - ну, смещение ударения, да… «То с углем, то с ЗК» - стоп. Что такое «ЗК». Заключённый? – «Матрёшка»! ЛГ-вагон с ЗК внутри! Ну, «вагон» - тело, «ЗК» - душа, понятно… «Я - твой суженый - шарик воздушный, Что ловил поцелуи твои и от них улетал» - восторг! «Я - не око за око. За нами слепых легионы, Злопыхателей света - чумных благодетелей зла» - хорошо. «Я - мураш в паутине. Я пленник в морозной трубе» - мураша в паутине представила. А что за пленник в морозной трубе? Газ на российско-украинской границе? «Я тоскую, родная. И в этом и этим я скучен. Если жив этот мир, это значит, воюет он лучше. Просто я не стрелял. И за это спасибо – тебе» - и опять трепетная концовка, искренние, чувственные строки! И «посыл», и душевное состояние ЛГ – прочитываются и чувствуются. И «лицо» ЛГ (как и «лицо автора») я вижу между строк (для меня это очень важно), это лицо человека, вобравшего в себя множество культур и миров, это лицо мужчины, который пытается примирить в себе все эти миры (прошу прощения за тавтологию) и культуры, но я бы не назвала это эклектикой. Связь этих миров порой болезненна и конфликтна, и в лиргерое (а, смею думать, что и в самом авторе, т.к. считаю стихи Темура Варки «дневниковой» лирикой, потому что всё, о чём он пишет, он пропускает через себя, проживает, каждая его строка написана богатым личным чувственным опытом, и опыту этому - веришь) отзывается эта боль мучительными переживаниями, но эти переживания не сопровождаются ни озлоблением, ни истеричными выкриками или всхлипами, ни «демонстративным психозом». ЛГ Темура Варки создаёт свой собственный мир, некий синтез культур и миров, стараясь мужественно и мудро преодолеть все внутренние и внешние противоречия и примирить всё – любовью, и эта позиция не может не вызывать уважения. За порой «выкрученными» строками, завитыми в персидскую вязь образами стоит Индивидуальность и Самобытность, а над всем этим парит Большая Душа Автора Темура Варки, которому хочется сказать «Мы с тобой одной крови, ты и я». И – спасибо Темуру за эту его проникновенную ласковую душевность! Ваша ЕК. P.S. Объявление: срочно требуется личный телохранитель для хрупкой женщины! Оплата по договорённости. ЕК.