Перейти к основному содержанию
Серкамон " Когда нежный бриз становится горьким." (перевод)
Когда стал горьким нежный бриз И листья падают с ветвей, И замолкает пенье птиц - Я о любви пою, о ней, Той, что свободу отняла И в моей власти не была. Я жизни груз устал влачить И муки адские терплю. Безумно трудно получить Мне ту, которую люблю. Я думаю о ней одной, И дни отравлены тоской. Камням я драгоценным рад: Их красоту легко любить. Когда ж её поймаю взгляд - То не могу заговорить И ухожу в смятеньи дум, Теряя знания и ум. Красотки сводят нас с ума, Но не сравнятся с ней одной. Пусть мир окутывает тьма - Там, где она, - там свет земной. Дай мне, Господь, её одну, Её, идущую ко сну! Не умирая, не живя Не чувствую страданий гнёт. Не знаю, любит ли меня, И получу ль когда её? В ней милость лишь заключена, Возвысит, иль убьёт она. Рад, когда смотрит на меня, Когда смеётся надо мной Та, что сведёт меня с ума И лжёт в лицо и за спиной. Ведь после тягостных времён Любви настанет дивный сон. Я без любви не прожил дня С тех пор, как стал её слугой. Убила нежно так меня, Дав мне почувствовать любовь. В тюрьму такую заключив, Что видеть не хочу других. Волненье радует меня; Радость - ухаживать за ней. Я лгу, но верность ей храня. Несчастен? Буду веселей. Я буду честен, или лжив, Вульгарен, или же учтив. Ты будешь рад, иль огорчён, Но вот, что скажет Серкамон: Себя учтивым не зови Тот, кто отчаялся в любви. ------------------------------------- Текст оригинала здесь: http://www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/cercamon/01.htm Этот перевод был на russianplanet. Когда нежный бриз становится горьким, А листья падают с веток, И птицы сменяют песни, Я здесь, вздыхаю и пою О любви, держащей меня связанным и заключённым, О любви, никогда не бывшей в моей власти. Увы! Я ничего не добился от любви, Кроме усталости и мук. Ведь ничто так трудно получить, Как ту, которую я люблю. Ничто не наполняет меня такой тоской, Как та, которую я не могу получить. Я радуюсь драгоценному камню, Ничего более красивого я не любил; Когда я с ней, я так смущён, Что не могу открыть ей свою любовь, А когда я ухожу, мне кажется, Я теряю весь ум и всё, что знаю. Самая раскрасавица, которую видели, Не стоит и перчатки по сравнению с ней. Когда всё кругом темнеет, Там, где она - там свет. Пусть Бог меня поддержит, пока я не получу её, Или хотя бы не увижу, как она идёт спать. Я весь горю и дрожу Из-за любви, во сне и наяву: Я так боюсь умереть, Что не смею просить у неё любви. Но я послужу ей два - три года, И тогда, может, она узнает правду. Я не умираю.не живу, не выздоравливаю, Я не чувствую страданий, хоть они велики, Потому что я не могу угадать любит она, или нет. Не знаю, получу ли я её и когда, Ведь лишь в ней милость, Которая либо поднимет меня, либо сбросит. Я рад, когда она сводит меня с ума, Когда она заставляет смотреть на неё, открыв рот. Я рад, когда она смеётся надо мной И делает из меня дурака в лицо, или за спиной. Ведь после этого плохого времени придёт хорошее, Очень быстро, если она захочет. Если она не полюбит меня, я хотел бы умереть В тот же день, когда она взяла меня в слуги. Ах, Боже! Она так нежно убила меня, Дав почувствовать её любовь, И заключив меня в такую темницу, Что я не хочу и видеть другой дамы. Я весь в волнении, но я наслаждаюсь, Ведь если я буду бояться за свою даму и ухаживать за ней, Для неё я стану лживым, или честным, Верным, или обманчивым, Вульгарным, или учтивым, Несчастным, или весёлым. Понравится это одним, или огорчит других, Она может удержать меня, если захочет. Серкамон говорит: вряд ли будет учтивым Тот, кто отчаялся в любви.
Вмвиен! У Вас замечательные переводы! Мне очень понравилось!
Леся, большое спасибо! Очень приятно слышать! :flower: :flower: :flower:
Я рада! )))
Жаль,что не умею читать в оригинале,но перевод очень красив!С уважением... :flower: :flower: :wave1:
Толик, большое спасибо за отзыв! Здесь сохранён стихотворный размер оригинала. Рада встрече! С уважением. :wave2: :flower: