Перейти к основному содержанию
Колен Мюзе "На виоле я играл." (перевод)
На виоле я играл, Чтобы вас развеселить, Только вы, любезный граф, Мне забыли заплатить. Ах, нехорошо! Я клянусь Святой Марией; От сеньоров, что скупые, Кошельки неся пустые, Всякий бы ушёл! Коль угодно приказать, - Буду я для вас играть, Но не надо забывать За игру мне деньги дать. Право, господа! Дома я перед женою Кошелёк пустой открою, А жена моя, не скрою, Скажет мне тогда: Подойдёт и скажет так: - Здрасьте, господин Тюфяк! Ну и где же вы бродили? С кем все деньги прокутили? Пуст ваш кошелёк! В вашей сумке ветер свищет, Вас богаче даже нищий, В вашем обществе отыщут Лишь один порок! А когда вернусь домой Я в одежде меховой, С переполненной сумой, То жена тогда, друг мой, Ах, моя жена... Про веретено забыла, Улыбается мне мило, Шею ласково обвила И со мной нежна. А потом она идёт И гостинцы достаёт, Мой слуга коня ведёт, Печь служанка разожжёт; Каплунов она несёт Жарить с чесноком. Дочь мила и так красива, Гребень мне несёт учтиво, Домочадцы все счастливы, И гляжу я горделиво: Мне под стать и дом. ------------------------------- Здесь оригинал песни "Sire cuens, j ai viele." www.russianplanet.ru/filolog/babylon/truver/muse Перевод был на russianplanet: Господин граф, я играл на виоле Для вас в вашем доме, А вы мне ничего не дали И не выдали мне жалованье. Это нечестно! Клянусь Святой Марией, Я больше не буду следовать за вами. Моя сума для милостыни не полна, И мой кошелёк не набит. Господин граф,прикажите мне Что пожелаете. Господин, если вам угодно, Дайте мне хороший дар Из вежливости. Я ведь хочу, не сомневайтесь, Вернуться домой. А когда я возвращаюсь с пустым кошельком, Моя жена мне вовсе не улыбается. Но она мне говорит:" Господин тюфяк, В каких это землях вы побывали, Что ничего не заработали? Вы слишком кутили По всему городу. Смотрите, как ваша сумка опускается, Она наполнена ветром. Позор тому, кто захочет Быть в вашем обществе". Когда же я прихожу в свой дом, И моя жена замечает Позади меня набитую сумку, Когда же я хорошо одет, В меховом платье, Знайте, что она быстро оставляет Веретено, не колеблясь. Она улыбается мне искренне И обвивает вокруг моей шеи обе руки. Моя жена идёт распаковывать Мою сумку, не медля. Мой слуга идёт поить И чистить моего коня, Моя служанка забивает Двух каплунов, чтобы чествовать меня, Приправляя их чесноком. Моя дочь приносит мне гребень В своей руке из вежливости. Тогда я в своём доме господин, В радости и веселье, Так, что и сказать нельзя. ------------------------------- Сохранён стихотворный размер оригинала.
В тексте опечатка "буду". Исправлю позже, тк глючат комп и мобильник.
не могу зайти по ссылке, чтобы ознакомиться с оригиналом. Перевод с англ?
Можно зайти по ссылке на средневековый текст с любого моего перевода стихов провансальских авторов, далее "тексты" далее труверы, colin muset, там франц текст и русский перевод.