Перейти к основному содержанию
Из стихов Т. Шевченко
Проходят дни, проходят ночи, Проходит лето. Шелестит Листва опавши. Гаснут очи, Заснули думы, сердце спит, И всё заснуло, и не знаю, Живу ли я, иль доживаю, Иль так по свету волочусь, Раз уж не плачу, не смеюсь... Доля, где ты! Доля, где ты? Нету никакой; Если доброй жалко, Боже, Дай мне злой, дай злой! Не дай спать ходячему, Сердцем умирать И гнилой колодою Годы пролежать. Дай мне жизни, сердцу - жизни, Чтоб людей любить, Если ж нет... то проклинать Мир огнём спалить! Страшно жить в цепях железных, Умирать в неволе, Ещё хуже - спать душою, Сердцем спать на воле - И заснуть на веки вечны Следа не покинув Никакого, Всё равно Жив ты или сгинул! Доля, где ты, доля, где ты? Нету никакой! Если доброй жалко, Боже, Дай мне злой, дай злой!
Да,Вы описали мертвого человека или у него глубокая депрессия...даже пессимист имеет эмоции...С теплом...
Это описала не я, а Тарас Григорьевич Шевченко, это его мироощущение на момент написания стихотворения. Мой только перевод. Но мне близко то, что хуже нет гнилой клолодой годы пролежать, спать душой и сердцем. В этом он был безусловно прав. С теплом, Галина.
Спасибо за перевод,когда я читала было всего 8 строк...И Т.Шевченко.спасибо... :flower:
Эмоционально сильное стихотворение,боль живой души.Если бы знать у кого какая доля!Душа мечется в поисках себя(это я так вижу).Спасибо за творческий труд. С уважением и любовью,твоя Муха. :wave1: :flower:
Милая моя Муха! Спасибо великое за понимание! Именно - боль, дошедшая до крайности и может родить такой вопль душевный. По твоей реакции могу считать, что перевод удался. Ещё раз спасибо тебе от всего сердца, Галина. :kissing: :flower: :flower: :flower:
:wave2: :flower: :flower: :flower:
Замечательный перевод! С уважением.)))
Спасибо за такое замечательное определение моей работы. С теплом, Галина.
Галинушка! Я читала много стихов Шевченко в переводе разных авторов. У Вас сильнее всего сохранен стиль и красочность языка первоисточника. С добром, Ольга
Олюшка, именно к этому и стремилась. К сожалению сохранить музыку стиха удаётся далеко не всегда. Для меня это - самое трудное, но очень хочется показать всю прелесть украинского классического стихотворения. Понимаю, что слишком самонадеятельна, но когда читаю переводы авторов, незнающих укранского, использующих только подстрочный перевод, становится обидно за украинскую поэзию. С благодарностью за понимание и сердечным теплом, Галина.
Чудовий переклад, дуже вам вдячна! Натхнення Вам! З повагою!
Лесенька, спасибо за добрые слова. Мой родной язык - русский, но учила в школе украинский наравне с русским, когда жила в Казахстане - тосковала по украинской речи. Произведения украинских авторов предпочитаю читать на украинском языке и очень хорошо слышу огрехи в переводе, если он выполнен человеком, незнающим украинского, а по подстрочнику. С уважением, Галина.
Замечательный перевод, выполненный очень бережно и душевно... Галина, спасибо Вам. С Теплом, Андрей.
И Вам, Андрей, спасибо! С теплом сердечным, Галина.