Перейти к основному содержанию
Муза Т.Г.Шевченко (вольный перевод с украинского)
А ты, пречистая, святая, Сестра ты Феба молодая! Меня ты в пелену взяла И в поле прочь меня снесла. И на могиле среди поля, Что волюшка на раздолье, Седым туманом спеленала. И пела, и меня качала, И чары сотворяла... И я... О чаровница ты моя! Всегда во всём ты помогала, И от беды оберегала. В степи, в той безлюдной степи, В далекой неволе, Ты сеяла, и прорастала, Как цветочек в поле! Из казармы нечистой Чистою, святою Птичкою вылетела И понадо мною Полетела, запела Ты, золотокрыла... Словно живою водою Душу окропила. И я живу, и надо мною Своею божьей красотою Горишь ты, зоренька моя, Моя советчица святая! Моя ты доля молодая! Не покидай меня. Ночью, И днем, и вечером, и рано Лети со мною и учи, Учи не ложными устами Молвить правду. Помоги Молитву сотворить до края. А как умру, моя святая! Моя ты мамо! Положи Сыночка своего в могилу И хоть единую слезинку Из глаз бессмертных пророни,
Леся, большое спасибо за перевод! Немного сбивается размер, но иногда приходится им жертвовать, чтобы передать смысл и красоту стиха. Не знала этого стихотворения. Спасибо!
Совершенно верно не хотелось менять смысл. Кроме того,и в оригинале в средней части изменение размера!
Лесенька, очень нравится не только перевод, но и выбор стихов для перевода! Очень говорящий о переводчике, выбор.
Мне очень приятно Ваше высказывание! Все мы немного тщеславны! Иначе не стали бы выкладывать свои пробы пера.
Ох, как Вы правы, Лесенька, прямо в точку! Но не только тщеславие, а и соучастие, сопереживание и мало ли других стимулов...
F тут уже я соглашусь, и желание чему-то научиться у других, но это приходит не сразу, и не ко всем.
Не буду мешать вашему разговору,просто почитаю...
Читай на здоровье, а за "профессионала" ответишь!
Да, иногда стОит поболеть. чтобы создать столько ярких переводов! С добром, Ольга
Давно хотела попробовать, да не имела возможности, и вот она, предоставленная возможность, я её воспользовалась!