Перейти к основному содержанию
Сон.("На барщине...") Т.Г.Шевченко (вольный перевод с укр...
На барщине пшеницу жала, Притомилась; не отдыхать Пошла в снопы, поковыляла Ивана сына покормить. Дитя в пелёночках кричало В прохладной тени за снопом. Распеленала, приласкала, Накормила; и словно сном, Над сыном сидя, задремала. И снится ей тот сын Иван Красивый он, да и богатый, Не одинокий, а женатый На вольной, видится, он сам Уже не барский, а на воле; Да на своём весёлом поле Свою таки пшеницу жнут, А детики им обед несут. И улыбнулась несчастная, Проснулась — а нет ничего… На сына глянула, взяла Его тихонько спеленала, Да чтоб дожать до звеньевого Вновь в поле дожинать пошла. 13 июля 1858
Мне очень понравился перевод; хорошая, ясная речь! В слове "накормила" опечатка. Перевод замечательный! С теплом, Вивиен.
Спасибо, Вивиен, там даже 2 опечатки, хотя перечитывала раз 10!
Леся! Набираешь обороты,здорово! С любовью,Муха :flower:
:kissing: :wave1: