Перейти к основному содержанию
Отрывок из поэмы "Село" из стихов Т.Г, Шевченко
Летим. Смотрю, уже светает. Край неба пылает, Соловушка в роще тёмной Солнышко встречает. Тихонечко ветер веет, Степи, поля млеют, Меж ярами над прудами Нивы зеленеют. Сады пышные склонились, Тополя на воле Стоят словно сторожа, Беседуют с полем. И всё это, вся Украина Повита красою, Зеленеет, умывается Мелкою росою. Из века в век умывается, Солнышко встречает. И нет тому начала, Нет конца, нет края!
Щиро дякую! Сумую!
Почему "сумую" Лесенька? Или, может, о чём?
По Україні, по українській мові, нема з ким спілкуватись, всі говорять російською.
К сожалению, помочь не смогу, т.к. я тоже говорю только на родном, русском языке. Хоть и училась все 10 лет на Украине, првда в русскоязычной школе, но уроков украинского языка было столько же, сколько и русского. Вот в переводе не нуждаюсь и существующие переводы с украинского на русский не устраивали тем, что терялась музыка стиха, мелодичность украинской речи. Но очень хорошо понимаю Вашу грусть, Лесенька, сама прожила 20 лет в Казахстане и хорошо помню, как тосковала по украинской мовi, как вспоминала отрывки из "Фата Моргани" и стихи Шевченко и Леси Украинки. С тепдлом и любовью, Галина.
До чего же красиво!!!! Спасибо!!! С теплом, Мари..
Спасибо, Маришенька! Мне очень хотелось передать именно эту Шевченковскую прелесть.
Чудесный перевод.А главное-стилб стиха сохранился! :wave1: :flower: :flower: :flower: :flower: :flower:
Спасибо, Толик! К этому и стремилась.
Хорошие переводы, Галина!) А напишите-ка поподробнее, как Вы пришли к мысли о том, чтобы заняться переводом:-) Сколько у Вас времени уходит? Какие трудности возникают? Ваша Фея:)
Феюшка, лапочка, столько вопросов сразу. Пришла к мысли, потому что те переводы, которые встречала, по моему мнению, не передавали музыки стихов и Шевченко, и Леси Украинки, и других авторов. Сами по себе переводы может и были неплохими, но это был не Тарас Григорьевич, или Леся. Вот и решила попробовать сама и старалась быть как можно ближе к оригиналу, тем более, что языки то родственные. Трудностей хватает, если пробовали, сами их ощутили. Времени уходит по разному, на что-то хватает пары часов, а вот "И мёртвым и живым..." уже месяца два мусолю, а всё ещё не готово. Вот такие пироги. С теплом и любовью, Галина.