Перейти к основному содержанию
Альберт Ф. Робин. Из «Поздней поэзии» (Late Poetry)
I. Coloratura (Колоратура) Колоколом кол колом? Бессмертье бесстыдства приходит не сразу: Колоколом кол колом. Вчитайся в себя словно в дерзкую фразу: Колоколом кол колом. Фламинго не розов, а черен по сути: Колоколом кол колом. В стаканчике кроется порция ртути: Колоколом кол колом. Прогнозы спасают себя, а не розы: Колоколом кол колом. А розы сливают все слёзы в прогнозы: Колоколом кол колом. Бесстрастная осень бесстыже разута: Колоколом кол колом. Не любит, не любит мальчишку Анюта: Колоколом кол колом. Охрипшая глотка становится ржавой: Колоколом кол колом. Ползущий в хитине плюётся отравой: Колоколом кол колом. Не видно незрячих ослепшим с рожденья: Колоколом кол колом. И колом становятся все откровенья - Колоколом. II. Оphthalmo (Офтальмо) Никто не знает - Верен ли ответ, Достоин покаяния в прощенье? Никто не знает - Величав ли свет В своем святом предназначенье? - Никто? - Никто! Теряется закат В покоях ночи, где светлы томленья. И каждый каждому Открытым взглядом рад, Вот только - Зренье слепо от рожденья. III. Homo (Человек) Горстка соли. Пядь земельки. Детка любит карамельки И кораблики пускать, Лишь бы не ругала мать. Бережет она с пеленок, Чтобы славным был ребенок, Чтобы по лесу бродил, Чтобы что-то находил, На змею не наступил. Просто жил. Время, время, Зря ты время, Словно ножка дамы в стремя, Семена всё по лугам, Птицам – гам, Людишкам - срам. Мальчик, мальчик - он подрос, Не солдат, и не матрос, Альбатрос? Сдавайте кросс... Для чего? В том и вопрос. IV. Procedure (Процедура) Иглоукалывание – Штука серьезная. Вздрогнуло небо - Колется, колется! Больно, голубушка? Светлое, синее, В тучах замученных, В бурях задерганных? Ой, колите, коль хотите, По наитию... Немного… А дождь все сливался Из ран, нанесенных, Иглами Бога. V. Style (Стиль) Знайся: Моряк – с морем, Хлебопёк – с мукою, Конфета – с сахаром, Тело – с наготою. Радуйся: Ветер – ветру, Лес-лесу, Метрдотель – мэтру, Худощавый - весу. Стоит ли: На любом этаже века- Плакать, плакать, плакать? - Обезвоживание… Надо ли вам это? VI. Gnash (Скрежет) Стукни – не отпадут, Крикни – не отзовутся, Им что холодный звук, Им, что пустые блюдца, Там где застолья лоск Убран с лиц в одночасье. Что им до шустрых ос С медом янтарного счастья, Зря им за резкость лет Судьи вердикт готовят - Не было их и нет - Власти пустое ловят. Только они – шустры: Из-под руки взирают, И, запалив костры, Душу мою сжигают. VII. Authority (Власть) Магазинчик на моей улице Дарит снадобья с радостью, Собака у входа вред не причиняет. Щекоча зимней шалостью, Снег летает. Брошу ли окурок в урну? - Полицейский улыбнется не по уставу. Единственной монетою Расплачусь за покупку, Но бросать окурок не стану - Курю трубку. Дождись меня моё кресло в моей комнате, Не скучай домашняя собачка - Кулек снадобий принесу к чаю. С полицейским, что балерина в пачке, Порхаю… VIII. Bench (Скамейка) Лягушка не заметна в густой траве, Слышу – квакает, колыбельную распевая, Вторит луна, вторит, вторит луна. Вчера ты покинула меня внезапно, Тень мою на черной стене оставляя. Вторит луна, вторит, вторит луна. Леденец к чаю достану, поговорю с котом. Лягушка в траве затихнет – уснули лягушата. Вторит луна, вторит, вторит луна. Судьба побрякушка оставлена на потом Словно тень на стене с заплатою. Вторит луна, вторит, вторит луна. IX. Fireworks (Фейерверк) Просыпаюсь – вода капает из-под крана. Еще рано. Движения замедлены, будто я капаю Из незакрытого жерла судьбы Как из трубы. Так продолжается каждую ночь. Кто – помочь? Предлагают, предлагают, предлагают. Не знают. Не страдают. Денег не берут. Врут. X. The person (Персона) Мне говорили: - Робин, твой мяч круглый Не для бейсбола. Я не стал футболистом. Мне говорили: - Робин, это круто Носить монисто. Я не стал ювелиром. Мне говорили: - Робин, ты пьян, О, Боже! Я не стал верующим. Мне говорят: - Робин, и ты тоже? Я до сих пор одинок.
Ну, на счёт дождя, очень мрачно- иглы бога!-жуть! У славян было поэтичнее-дождь капает из женских грудей, как символ жизни, а сколько поэзии и полёта фантазии, а вас одна боль и надрыв, а может вы дождя не любите? Купите зонтик!
Так про зонтик - это не ко мне, к автору или лирическому герою (Кто их там иностранцев разберет)
стих "стиль": чего-то вы не нашли ничего интересного для леса? и ветра? можно так: лес-деревьям, ветер-порыву....
Думаю, что в первоисточнике иное: Wind – a wind, Wood-wood ветер и лес сами по себе, сами в себе, а вот остальное- раздельно
а почему перевод именно этого автора? Да и вообще за границей есть хорошие поэты или нет?
Попался именно этот не переведенный. А хорошие и настоящие поэты есть везде. Со временем - они кристаллизуются и единицы остаются в истории+)))