Перейти к основному содержанию
Бернар де Вентадорн "Пение для меня не может быть хорошим...
Коль не от сердца песнь идёт - То ей хорошей не бывать. Любви, что в сердце не живёт, - И в музыке не оживать. И лучшим пение считать Могу своё: оно давно Одной любви посвящено. Избавь Господь, чтобы от бед Любить желание прошло. Пускай безрадостен рассвет И каждый день приносит зло, На сердце у меня тепло: Владеет им любовь одна Теперь в любые времена. Невежды лишь её бранят. Глупцы! Ведь нет вреда любить. Любовь, которой ты объят, Не может время погасить. Но я могу предположить: Любовью назовёт народ Лишь то, что выгоду несёт. Хочу я правду вам сказать: Я знаю, что обман и блуд От тех, кто честь успев продать, Любовь и тело продают. О, если бы я мог солгать! Но быть лжецом я не могу И так мне жаль, что я не лгу! В заботе любящих двоих, В тоске, когда разлучены, Пока взаимны чувства их - Тогда слова любви слышны. Но от рожденья неумны Те, кому спесь своя важна; Любовь такому не нужна. На лучшее надежда есть: Та, что прекрасна и нежна, И воплощает ум и честь,- Благоволит ко мне она. И счастлив тот, кому дана Её любовь, бесценный клад. Я нищим был, теперь богат. Лишь ей боюсь не угодить Своим служеньем и стихом. Я буду лишь её любить И не жалею ни о ком. День кажется мне Рождеством И длится счастье много дней, Когда я встречусь взглядом с ней. Так прост и искренен мой стих. Тот счастлив, кто его поймёт, Счастливей - кто любовь найдёт. Бернар де Вентадорн - я тот, Кто, стих слагая, счастья ждёт. ---------------------------------------- Здесь оригинал и перевод: www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/ventadorn/01.htm#chantars
Боже мой, Вивиен, какой объёмный труд... А вот ошибочки пока исправь: Лишь ей боюсь НЕ угодить ("не"- предлог пишется отдельно) Своим служеньем и стихом. Кто, стих слагая, счастьЯ ждёт. (не что ждёт, а ЧЕГО ждёт. Если бы АВТОРА ждало счастье, то было бы правильно, а здесь наоборот) :flower: :flower: :flower:
Нина, спасибо, исправлю! Поздравляю с праздником 1 мая! :wave2: