Перейти к основному содержанию
Дорога в утро
Антропология надежды, Лаборатория мечты, Основа доброты, и нежность Невыносимой красоты. Болезненный укор покоя, Едва прорезавшийся кличь. Неспешно вытекает в море, А совершенство не постичь. Ломает Солнца луч капризный, Естественный покой зимы. Коптит порок на веры призму, Смущает проблеском весны. А ты, опять поверив в лето, Не ненавидя, не любя. Дорогу ищешь, в час рассвета. Руками время торопя.
Руками время торопя... Читала с интересом и соучастием, а на последней строке - срезалась... Ежели б во первых строках разговор про кружевницу шёл или там про вязальщицу какую, я бы и бровью не повела. А тут... Может, если "поверив в лето", так лучше "желаньем время торопя"???
Спасибо. Там есть два момента... Во-первых, это акростих, и там зашифрованно мое имя:), а во-вторых, у меня была привычка переводить часы вперед, что бы не опаздыват... отсюда и мысль о тороплении времени вручную:)Ну, и кроме того, это же поэзия...эмоции и т.д.
Як що цэ, тоди зрозумило))))(Если так, тогда понятно - укр. без укр. клавы)))) Эмоций Вам! И Пегаса в стойло)))
Да я розумию ридну мову без переводу, так вы ще запомятовалы попутный витер у дупу побажаты, а тож я соби сам побожаю, та мабуть пойду своими справами поэтийнымы зйматыся. :))
)))))))))))))))) Суржик помирает со смеху, а дэржавна мова вымогае пэрэкладу)))) Про дупу знаю, но молчу, а вот 7 ярдов под килем - будь ласка))))) Пишите, поэт! Пишшшшите! (по образу водевильного "Маххххайте на меня! Маххххайте!"))))))))))
Всё хорошо, кроме последней строки. Что значит: "руками время торопя"? Это как?
Это когда часы переводят вперед:))
Талантом и юмором Бог не обидел. Удач!
Спасибо, я тронут. Вам тоже удачи и творческих успехов.