Перейти к основному содержанию
Дружба
Фридрих фон Боденстедт (перевел с немецкого pneumat) Коль кто-то друга твоего порочит, Не верь тому, хоть чисты его очи! И пусть порочит друга вся Земля, Ты другу верь, его не оставляй. И только тот, кто верно любит друга, Достоин дружбы, Бог ему порука. И шутки друга не купить ценой, Замены ей не сыщется иной. Как редкий клад, а в нем сокрыта сила, Он чудо даст, коль вера не остыла. Но тень сомненья свет его заглушит И, раз придя, отравит дружбы душу. И если Бог подарит дружбы радость, Не омрачи её - и будь то малость - Ее ты не сломай, и пусть весь мир В своем кольце удержит дружбы пир. Ведь этот клад подарит миру цену, А без него он просто грязная арена, И даже если завтрак твой простой, Улыбка друга скрасит твой постой. И кто залез на высший царский трон, А друга нет, смешон тот, жалок он. Friedrich von Bodenstedt Freundschaft Wenn Jemand schlecht von deinem Freund spricht, Und scheint er noch so ehrlich: glaub' ihm nicht! Spricht alle Welt von deinem Freunde schlecht: Misstrau' der Welt und gib dem Freunde Recht! Nur wer so standhaft seine Freunde liebt, Ist wert, dass ihm der Himmel Freunde gibt. Ein Freundesherz ist ein so selt'ner Schatz, Die ganze Welt beut nicht dafür Ersatz; Ein Kleinod ist's voll heil'ger Wunderkraft, Das nur bei festem Glauben Wunder schafft - Doch jedes Zweifels Hauch trübt seinen Glanz, Einmal zerbrochen wird's nie wieder ganz. Drum: wird ein solches Kleinod dir beschert, O trübe seinen Glanz nicht, halt es wert! Zerbrich es nicht! Betrachte alle Welt
 Als einen Ring nur, der dies Kleinod hält, Dem dieses Kleinod selbst erst Wert verleiht, Denn wo es fehlt, da ist die Welt entweiht. Doch würdest du dem ärmsten Bettler gleich, Bleibt dir ein Freundesherz, so bist du reich; Und wer den höchsten Königsthron gewann Und keinen Freund hat, ist ein armer Mann.