Перейти к основному содержанию
"Шекспировы Сонеты"
6 августа 2012 г. приняли в издательстве мое НЕОБЫЧНОЕ прочтение "Шекспировых Сонетов" и послесловия к ним, озаглавленное "ЗНАК ЭДМУНДА СПЕНСЕРА", в котором представлены доказательства сенсационной расшифровки посвящения к "Сонетам" и приведено возможное содержание магистрального 155-го сонета+))) И еще кое-что об открытии,которое неожиданным образом существенно дополняет историю отношений Англии и России XVI-XVII веков...+))) А пока - парочка сонетов для удовольствия Сонет LV Ни золото, ни мрамор пьедесталов Могущество стиха не смогут пережить, Когда в нём строки обрели начало Моей любви, что вечно будет жить. Величье статуй уничтожат войны, В конфликтах истребляя труд людей. Исчезнет всё. Но будешь ты достоин Потомков памяти в живой строке моей. Вражду минуя, вопреки кончине, Любовь моя останется в веках, И если даже сгинет мир в пучине Сиять ты будешь вечностью в стихах. До дней Суда, знаменьем освященных, Живи в стихах и взглядах всех влюбленных. *** NOt marble nor the gilded monuments Of princes shall outlive this pow'rful rhyme, But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmeared with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn The living record of your memory. 'Gainst death and all oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the Judgement that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers' eyes. Сонет CII Моя любовь ты неприметна взору; Сильней люблю, не проявляя чувств. А ту любовь, что на продажу впору, Товаром рекламируют из уст. Весну любви с тобой переживая, Я песнями приветствовал её: Так соловей, пропев в начале мая, Скрывает позже мастерство свое, Не потому, что всё не так приятно, Как в прежних трелях соловьиный дар, Но оттого, что музыка невнятна, А будничность красу лишает чар. Так нежным соловьём молчу порою, Боясь наскучить словом и собою. *** MY love is strength'ned, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear: That love is merchandised whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where. Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing, And stops his pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough, And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her, I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song.
Поздравляю от души с заслуженным признанием! Ваши переводы, действительно, огромный и скрупулезный труд. С добром, ольга
Спасибо, Ольга! Хотя в этой работе переводы как литературная составляющая - не главное, там иное более чем+)))
Поздравляю! :wave1: :flower: :flower: :flower:
Спасибо!