Перейти к основному содержанию

Комментарии автора dlden

Оригинал на испанском, а Berceuse - французское слово, известное как термин, дословный перевод - колыбельная песня. Вот потому-то я его сознательно оставил без перевода. Как пример можно привести строчку из песенки А. Вертинского "Мадам, уже падают листья" "....под сильный Berceuse океана...."
Не знаю даже что и ответить. Я пишу так как пишется. И критрерий здесь личное восприятие. Но это не значит, что мне безразлично чужое мнение, просто восприятие от этого не меняется...Я рад. что это стихотворение вам тоже чем-то близко. А поспорить можно, но нужно ли... С уважением.
Он, это не Запад... вообще в стихотворении как минимум два мотива... один от стихотворения, на которое я его писал, другой от произведения Майринка "ангел западного окна", там есть кое-что общее, например, шотландская тема... Так что Он, это Ангел.
Я просто сталкивался и с иными мнениями конкретно по этому стихотворению. Кому-то оно не показалось скучным и затянутым. Поэтому я и говорю - пусть каждый его воспринимает по-своему, тем более что здесь нет единого мнения. Но писал я его, безусловно, для себя, и в этом не вижу ничего страшного. Его можно уменьшить, но при этом уйдет что-то более значимое, чем количество строк. С уважением.
Вы знаете, здесь веселить кого-либо у меня нет желания. Так что пусть будет скучно. Иногда надо найти в себе силы и дочитать до конца. С уважением
Я не дал оригигала потому, что часто испанский текст с его особенностями графики искажает русский, они часто несовместимы. Но здесь попробую привести и исходный текст, похоже получится. В переводе есть отклонения от оригинала, я этого не избежал, как ни старался. С уважением. CUERPO PRESENTE LA piedra es una frente donde los sueńos gimen sin tener agua curva ni cipreses helados. La piedra es una espalda para llevar al tiempo con árboles de lágrimas y cintas y planetas. Yo he visto lluvias grises correr hacia las olas levantando sus tiernos brazos acribillados, para no ser cazadas por la piedra tendida que desata sus miembros sin empapar la sangre. Porque la piedra coge simientes y nublados, esqueletos de alondras y lobos de penumbra; pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego, sino plazas y plazas y otras plazas sin muros. Ya está sobre la piedra Ignacio el bien nacido. Ya se acabó; żqué pasa? Contemplad su figura: la muerte le ha cubierto de pálidos azufres y le ha puesto cabeza de oscuro minotauro. Ya se acabó. La lluvia penetra por su boca. El aire como loco deja su pecho hundido, y el Amor, empapado con lágrimas de nieve, se calienta en la cumbre de las ganaderías. żQué dicen? Un silencio con hedores reposa. Estamos con un cuerpo presente que se esfuma, con una forma clara que tuvo ruiseńores y la vemos llenarse de agujeros sin fondo. żQuién arruga el sudario? ˇNo es verdad lo que dice! Aquí no canta nadie, ni llora en el rincón, ni pica las espuelas, ni espanta la serpiente: aquí no quiero más que los ojos redondos para ver ese cuerpo sin posible descanso. Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura. Los que doman caballos y dominan los ríos: los hombres que les suena el esqueleto y cantan con una boca llena de sol y pedernales. Aquí quiero yo verlos. Delante de la piedra. Delante de este cuerpo con las riendas quebradas. Yo quiero que me enseńen dónde está la salida para este capitán atado por la muerte. Yo quiero que me enseńen un llanto como un río que tenga dulces nieblas y profundas orillas, para llevar el cuerpo de Ignacio y que se pierda sin escuchar el doble resuello de los toros. Que se pierda en la plaza redonda de la luna que finge cuando nińa doliente res inmóvil: que se pierda en la noche sin canto de los peces y en la maleza blanca del humo congelado. No quiero que le tapen la cara con pańuelos para que se acostumbre con la muerte que lleva. Vete, Ignacio: No sientas el caliente bramido. Duerme, vuela, reposa: ˇTambién se muere el mar!