Перейти к основному содержанию
Листья перед снегопадом (перевод с болгарского) - ...
Листата преди снега Явор Перфанов г.Горна Оряховица Болгария От есента останали по земята листа, кротко чакат снега, да бъдат загънати. Говорят си тихо за любовта, за щастливите дни и мечтите несбъднати. До корена близо, се чувстват добре, не се страхуват дори от нощта. И ако някой, до тях, случайно се спре, ще го поздравят, с красиви слова. Скоро снегът ще се завърне, и всичко, навсякъде ще побелее. Листата едно по едно ще прегърне, снежинка във всяко от тях ще живее Перевод Листья, что оставила осень на земле, кротко снега ждут, чтобы им укрыться. Тихо говорят о любви в серой мгле, о счастливых днях и мечтах. Им сбыться! Добрых чувств поток согревает листву днём и даже длинной и холодной ночью. Мимо я иду… Вдруг слышу наяву чудные слова… Про любовь, между прочим. Скоро снег пойдёт… И снежинок хоровод мягко ляжет… Всё вокруг побелеет… Нежно снегопад лист к листу прижмёт, между ними снежинкам веселее…
Переводы сложно делать, я пробовала с украинского переводить, правда замахнулась на корифеев.
Да, Вы правы. Спасибо за Ваше мнение.
Листья, которые говорят о любви... Необыкновенно красиво!
пальма первенства принадлежит Автору - Явору Перфанову. Я только перевела его слова. Спасибо за отклик.
Какой язык красивый! На нашем суржике Чекай - подожди - казаки говорят. А вот перевод загънати-укрыться, мне кажется не такой... Там имелось ввиду полёт листьев, а в переводе, как бы спрятались листья - получаются. Впрочем - перевод сложная штука, особенно стихотворный. Я вообще дуб-дубом в этом деле, а критикую. но надо же чё-то ляпнуть, показав своё айкью)))) Так что не обращайте внимания, я поражён, мне бы такие таланты!
Спасибо за Ваше мнение,дядя Вова.