Перейти к основному содержанию
Песня контрабандиста (Р. Киплинг, вольный перевод)
Если ты проснёшься, услышав топ копыт, Не открывай ты ставни и в окна не смотри. Кто не любопытен – ни разу не солжёт. Повернись к стене, родная, а Джентельмен(*) – вперёд! 25 поняшек мчатся сквозь мрак, Брэнди – пастору, Клерку – табак, Кружево – даме, Шпиону – пакет. И глазки в стену, милая, а не Джентельменам вслед. В дровяном сарае если вдруг найдёшь Винные бочонки - лучше их не трожь. Не зови сюда подруг, и взрослых не тревожь. Ну-ка всё укрой опять, и завтра не найдёшь. 25 поняшек мчатся сквозь мрак… Коль с тобою рядом фараон возник, Не спеши с ним говорить, попридержи язык. Ласково хоть позовут, в щёчку чмокнут чуть, Не сболтни, кто где бывал, или держит путь 25 поняшек мчатся сквозь мрак… Если будешь слушаться, как приеду вновь, Кукле из Парижу уголок готовь. Чепчик валансьенский, бархатный наряд… За помощь спасибо, тебе я друг и брат. 25 поняшек мчатся сквозь мрак, Брэнди – пастору, Клерку – табак, Кружево – даме, Шпиону – пакет. И глазки в стену, милая, а не Джентельменам вслед. * * * * * * * * * * написание "Джентельмен" - невольная отсылка к классике жанра - к\ф "Джентльмены удачи"(1971). Думаю, подобное написание в данном случае уместно.
Денис,может "топот" копыт и "коняшек"? опечатки,наверно,а может и пони...,озорно! )
Эвелина, привожу оригинал: If you wake at midnight, and hear a horse's feet, Don't go drawing back the blind, or looking in the street. Them that ask no questions isn't told a lie. Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by! Five and twenty ponies, Trotting through the dark -- Brandy for the Parson, 'Baccy for the Clerk; Laces for a lady, letters for a spy, And watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by! (http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/smugglers_song.html) в данном случае "топ копыт" - дань ритмике и фонетическому рисунку, был вариант "стук копыт", но в нём совпадение - "съедание" согласных. "поняшки" - они в оригинале пони, здесь тоже постарался отдать должное ритмике. если есть мысли - you're welcome! прошу делиться!
О,поняла,Денис,я же не смотрела подстрочник,потому, про пони догадалась,а топ...,сомневаюсь,ведь просится русскому слуху "топот",Вам решать,конечно )А стих великолепный ))я бы сама никогда не познакомилась.Спасибо!( может "звон"?)ой,не,не,не,не такой я знаток языка...умолкаю со своими сомнениями скромно
хороший перевод, Денис. в инете в основном перевод Грингольца. песню Берковского, к сожалению, не слышала, классная, наверное. из современных мне еще понравился на избе-читальне:) в твоем переводе хороший задор.
а что за перевод на избе-читальне? расскажи поподробнее или дай ссылку.