Перейти к основному содержанию
Леопард (Рильке)
Перевод публикую в качестве приглашения к решению задачи. Стихотворение имеет большую историю переводов Леопард (Рильке)RAINER MARIA RILKE Der Panther (Im Jardin des Plantes, Paris) Sein blick ist vom Vorьbergehn der Stдbe so mьd geworden, daЯ es nichts mehr hдlt. m ist, als ob es tausend Stдbe gдbe und hinter tausend Stдben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betдubt ein groЯer Wille steht. Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille Sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille – und hцrt im Heryen auf zu sein. Райнер Мария Рильке Пантера (в Зоологическом саду, Париж) Вокруг мельканье крепких прутьев ряда, Теперь она не ищет в клетке дыр, Усталый глаз совсем не видит сада. Решеткой у неё отобран мир. Бесшумных лап упорное движенье Зажато клеткой в самый малый круг, Хранить способный волю в заточеньи, Как властелин, врагом лишенный слуг. Лишь иногда поднимется завеса Мохнатых век – и в черный мех войдет Картина огороженного места И в сердце пропадет.
Уважаемый Виктор, рад Вашей оценке! Попробуйте переводить и Вы. Приглашаю в наши питерские издания. Сейчас попробую разместить перевод из Одена
Ооо! Никогда ничего не переводил! Боязно, однако!))) Спасибо за приглашение, в питерские издания. Я тут ещё плохо ориентируюсь и пока не в курсе, где эти издания )) PS-Подскажите, как к Вам обращаться, Editor7?
Уважаемый Виктор, я Александр. Рад знакомству. Александр Алексеевия Титов 8 951 657 46 91. Родился в Бобруйске, учился в Москве, жил на Украине, в Рязани, в Питере. Сейчас попробую втащить инф. в этот сайт - забыл! Издания недорогие у меня дома (руки стоят), идеального кач-ва в типографии в Питере http://e-vi.ru http://fabulae.ru/autors_b.php?id=6707 - Здесь более новые обзоры Переводите! Приятное занятие, м б, ВАм понравится. Так Вы в самом Нью-Йорке? С уважением Александр