Перейти к основному содержанию
"Одиночество" М.Ю.Лермонтов (перевод на англ.)
- "Loneliness" . So terribly to be alone And bear down chains of life. All people ready halve your fun: Nobody wants to pull your knife. I am alone, like King of air, In heart of Palace full of pain And I observe how fate with fair Wash down summers like a rain; They back again with greenly leaves But aged body’s still the same And I observe a shell - beneath It waits a final fleshly game. Nobody wants to sorrow then And will be happy more (I am sure) About end of life for man Than his first day with mind of pure. --- оригинал "Одиночество" Как страшно жизни сей оковы Нам в одиночестве влачить. Делить веселье – все готовы: Никто не хочет грусть делить. Один я здесь, как царь воздушный, Страданья в сердце стеснены, И вижу, как, судьбе послушно, Года уходят, будто сны; И вновь приходят, с позлащённой, Но той же старою мечтой, И вижу гроб уединённый, Он ждёт, - что ж медлить над землёй? Никто о том не покрушится, И будут (я уверен в том) О смерти больше веселиться, Чем о рождении моём… (М. Ю. Лермонтов)