Перейти к основному содержанию
Томас Нэш Достопочтенному лорду С. перевод
Томас Нэш (Thomas Nashe;1567,Лоустофт,Саффолк-ок.1601,Ярмут)-ведущий английский прозаик елизаветинской эпохи,один из предшественников литературы барокко.Также выступал как публицист,драматург и поэт. (Википедия). Извини,непревзойденной поэзии сладкий цветок И прекрасный бутон красной розы всегда обнажённой, Даже Муза моя,желая быть такой осторожной, Элегии дарит блудливый росток. Не вини мой стих в таком безобразии В описании скрытых вещей,о которых я знаю, Все мужчины ведут себя так и я заявляю, Что такая единственность-в разнообразии. Комплименты и жалобы каждый напишет, И страсть не взволнует их скрытую скрытность; А вот о любовных утехах никто не пишет, Что так удавалось в их позднюю бытность. В нежном приветствии,Лорд дорогой,признайся же в этом, И лучшие строки тогда для тебя написаны будут поэтом. оригинал To the Right Honorable the Lord S. by Thomas Nashe Pardon, sweete flower of Matchles poetrie, And fairest bud the red rose euer bare; Although my Muse, devorst from deeper care, Presents thee with a wanton Elegie. Ne blame my verse of loose unchastitie For painting forth the things that hidden are, Since all men acte what I in speache declare, Onlie induced with varietie. Complants and praises euery one can write, And passion out their pangu's in statlie rimes; But of loues pleasures none did euer write, That have succeeded in theis latter times. Accept of it, Deare Lord, in gentle gree, And better lynes, ere long, shall honor thee.