Перейти к основному содержанию
Три стихотворения
С сайта http://www.yanglish.ru/child.htm Вольный перевод с английского. Spring is green Summer is bright Autumn is yellow Winter is white. Весна окрасилась зелёным, А лето красное светло, Вступила осень, цветом опалённым, Зима пришла, и стало всё бело. *** Rain in the green grass Rain on the tree Rain on the house- top Bat not on the me. Дождь непрерывно на траву струится, С листвы деревьев капает вода, По крыше барабанит и в окно стучится, А мне уютно от домашнего тепла. *** Fly, little bird, fly! Fly into blue sky! One, Two, three, You are free! Взлетай, птенец, взлетай И высоту пьянящую познай! Ну, поскорее, не тяни- Твоя свобода впереди!
Не могу судить,английский не знаю.А троица хороша.Только вот в первом переводе,вторая строка,временная форма не понятна.Весна окрасилась,осень вступила,зима пришла,а лето?
Благодарю Вас за внимание и замечание. Лето - светлО.В оригинале употреблено слово BRIGHT (брайт)- светлый, ясный, блестящий.Я сохранил определение оригинала. Всех Вам благ и успехов.
Английский язык, он очень консервативен. И перевод, очень вольный. Точнее будет так: "Весна цветами обласкает, Плодами лето удивит, Листвою осень забросает, Зима нам скажет: "год убит" А если переводить дословно, ох и абракадабра получается. Понравился перевод
Спасибо. Мне Ваш вариант очень понравился, за исключением последней строчки - очень уж мрачно - УБИТ. Мне кажется, лучше употребить более нейтральное или обнадёживающее слово, например, УСЫПИТ,СЕРЕБРИТ, БОДРИТ: ...Зима округу СЕРЕБРИТ ...Зима нас холодом БОДРИТ ...Зима природу УСЫПИТ. ...Зимой до времени все СПИТ. Мне лично больше по душе БОДРИТ. Успехов Вам. С уважением.
Да, я поспешил. И последняя строка: "Зима снегами усыпит" У по моему - СУПЕР! С теплом.