Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Барбара

Доброй ночи, Алекс. Благодарю Вас. В 1991 году мы вернули свой бело-красно-белый флаг, очень светлый, а в 1995 году победили реакционистские идеи (существенная часть населения, ввиду возраста, подвержена рефлексии).
Несколько тяжеловесно, на самом деле. Как тяжесть километров воды на глубине океана Ваших мыслей. сильным светом можно открыть многое. сэр Алекс...
С переселениями знаком не понаслышке: в 1943 году в степь нагнали Кавказцев. В основном, женщин, детей, стариков. К нам, в соседнее село,(уже Казахстан) нагнали чеченцев, в конце войны - прибалтов. Чеченцы не ассимилировались, а русских девок быстро переделали в мусульманок! И спустя три десятка лет в Саянах ещё оставались переселенцы из высланных: латыши, поляки, западные украинцы. Были и японцы, но они не прижились.
И во времена Сталина было переселение, в Карелию, накануне войны - около 12 тысяч семей. Финны, выступавшие на стороне Германии, брали в плен белорусских переселенцев. О финских лагерях для белорусов в советские годы не говорили (ценили хорошие отношения с Финляндией).
Я в курсе дела. Но на территории имеет место сленг, который, иногда, значительно отличается от оригинала. В войну я рос в белорусской деревне, (теперь её нет), в Сибири... Дело в том, что в Столыпинские времена безземельное крестьянство двинулось, (при помощи государства), на пустующие земли Сибири. В частности, в чернозёмные Кулундинские степи. Селились там землячествами, или целыми деревнями, и там рядом с орловской, русской деревней, соседствовали украинские, белорусские, немецкие, казахские селения, со своим языком, своими обычаями, со своими религиями и менталитетами. Дед мой нашёл себе работу в деревне, где фамилии были: Довгаль, Чаропка, Портной,Грицан, Герц. Они говорили на белорусском, как все считали, языке, но, естественно, с примесью русского. Школа была русская. А я, общаясь с ребятами, вынужден был разговаривать с ними на их языке. Грамоты белорусской я не знал, да и они тоже. В религии я тогда не вникал - ни к чему было, но заметил, что ребята все были обрезанными. Я удивился и только. И только, спустя полвека в санатории встретил человека из их когорты, и он мне объяснил, что это потомки хазар, уведённых в Прибалтику союзником Святослава - Владимиро-Волынским князем. Кроме того, я сам до седьмого класса был украинцем по матери. Воспитывала меня бабушка, родом с Украины, и я с ней общался на украинском языке. И узнал, что это не очень украинский язык, попав на Украину, так же как и сейчас, начав читать стихи на белорусском, многие слова не понимая.Так что стажировка нужна!А мои сверстники говорили именно так, как я написал! А стихи мне в оригинале понравились. И я не спешу судить о стихах по переводам. Оригинал и перевод - это "две большие разницы"! В переводе можно передать смысл, но не музыку стиха, которая и делает из стихотворного текста именно стихи.
По-белорусски звучит так: "ну, будзе табе, будзе, мацi едзе, тата (цi бацька) ідзе". На территории моей страны славянский язык формировался естественным образом, длительное время. На территорию Московии славянский язык принесли, затем этот язык перемешался с угро-финскими наречиями. Поэтому для некоторых россиян восточно-славянские языки "в диковинку". Спасибо Вам, СанСаныч, за внимание к моим публикациям.