Перейти к основному содержанию

Комментарии автора lisa

"Мысли сильной женщины!" Сильной, мудрой и позитивной - мысли не "разрушителя", а "строителя".
Какие удачные у Вас получаются баллады-песни-романсы и иже с ними! А музыка тоже есть? Одно только место чуть-чуть резануло ухо: "будет обещать". Как-то... ну, не очень стилистично :). Хотя в песне такие мелочи не очень заметны, скрадываются напевом стихов.
Ну да ладно, зима же! Можно и че покрепче простить бедолаге, холодно ведь! Хотя по общему настрою стихов, наверное, действительно лучше чай :smile3:. Душевные стихи, очень с настроением! Ностальгические. Тоже на дачу хочу. У нас сначала персики зацветут, и миндаль... а мимоза - та уж давным-давно желтая стоит. Красиво это все очень... только вот сирени нет :-(.
Серебро - замечательный металл! Мой любимый. Благородный, без вызова, без пошлости, без снобизма. Проблема, собственно, в одном - летнее золото всегда блестит, что ты с ним ни делай. А вот за осенним серебром - чтоб не потускнело - надо следить :bigwink:.
Как странно... почему-то я воспринимаю это стихо не совсем так, как большинство читателей. "Экологический" аспект мне представляется несколько вторичным, как бы "фоновым" и скорей символичным - этакая верхушка айсберга. А за ней, вглубь и вширь - бремя и опыт прожитых лет, воспоминания и размышления: зрелость, мудрость. Совесть.
"всего не учтешь" - еще бы! Не знаю ни одного перевода Ворона без ощутимых упущений, очень там действительно много буков... да и бяков, наверное, тоже :). Чем больше Ваш перевод читаю, тем больше нравистя. Наверное один из наиболее "верных оригиналу" - удивительно точный подбор слов и образов. И в то же время со "звуковой дорожкой" тоже все суперски :). Плюс неожиданно современная лексика, что придает свой особый шарм. Переводите еще, переводите... а мы (потирая ручки) почитаем, почитаем!
Обалдеть можно! Новый, полноценный, самобытный перевод Ворона! Аж не верится :). По идее, я по жизни не совсем согласна с идеологией перевода Ворона "по смыслу" ("Никогда"), предпочитаю идеологию "по созвучию" ("Nevermore"). Но это вопрос личных вкусов. Кстати, оригинальность Вашего перевода еще и в том, что это "Никогда" не выносится в конец строки, засчет чего его пресловутая "непохожесть" на карканье несколько смягчается. Стиль и дух оригинала, это немыслимое сочетание смертельной тоски и иронии, выдержан, на мой взгляд, почти идеально. Меня лишь немного резануло одно единственное место: слишком откровенное "не тень Ее". Нить этой темы, на мой взгляд, дожна проходить как бы по изнанке ткани стихов и выскакивать на ее лицевую часть, окончательно прорываясь в сознание читателя, только к моменту "dreaming dreams no mortal ever dared to dream before". Но это, опять же, глубоко личные соображения. В общем, еще раз - вааАааууУуу!!!!!! СПА-СИ-БО!