Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором ar181

Спасибо! На наш взгляд, самое лучшее в нём - "И Бог уже не так далёк...!" ...))) С добром.
Замечательный перевод и лучшее в нём не только большая приближенность к оригиналу, но и то, что его можно спеть. На его родную музыку. Браво! +10!
На счёт полемики Вы абсолютно правы! - Её и без нас в мире хватает...! Сколько людей, столько и мнений... Кому-то нравится, кому-то не нравится. А на всех сразу ни какой гений и "негений" ни в какие времена не угождали, при всех вместе взятых теоретических правильностях и неправильностях... Спасибо Вам!
Сколько людей, столько и мнений... Кому-то нравится, кому-то не нравится. А на всех сразу ни какой гений и "негений" ни в какие времена не угождали, при всех вместе взятых теоретических правильностях и неправильностях... Спасибо Вам!
Я мог бы вступить с Вами в полемику. Но не вижу смысла... Людям свойственно наклеиваить ярлыки и оправдывать явную чушь и халтуру научными изысканиями с введением новых терминов. Под черный квадрат подвели целую начную базу. Один дурошлеп сделал выставку своих экскрементов в баночках с текстом, что он до этого ел. Это тоже считать высоким искусством? Давайте тоже как-нибудь обзовем сие действо и нучно докажем его высокохудожественный стиль? Например: абрамосюррофекаданс? А потом тем, тем кто воротит нос говорить - да ты дружище ничего не понимаешь в абрамосюррофекадансе и хлопать по..... ну не знаю, по плечу не подходит. Удачи в переводах.
Ошибаетесь, уважаемый. Скорее всего, Вы в большой обиде на Господа Бога, Чистоту Души и Любовь..., коль в Вас возникли подобные ассоциации... Тем не менее, спасибо! И, по-возможности просим поделиться ссылкой на гугл-переводчик, который делает ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ перевод. Всего Вам доброго !!!
Вероятно мой коментарий требует корректировки. имеслось в виду следующее: при переводе стихов, песен и прочей творческой идеи с любого иностранного языка требует умения не толко знать значения конкретных слов, но и умения (порой меняя что-либо) донести смысл передаваемого, по возможности не теряя музыкальности, мелодичности творческого опуса. А это сложно и не моногие этим владеют. Попоробуйте перевести Битлс на русский просто переводя слова и ставя их в том порядке, какой присутствует в оригинальном тексте. Получится что-то вроде: я ехать дорога и камень в рука. Да! Это то, что есть мне.
Спасибо! По-возможности прошу поделиться ссылкой на гугл-переводчик, который делает ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ перевод. Всего Вам доброго !!!