Перейти к основному содержанию
Jaufre Rudel "Lanquan li jorn son lonc en mai" (перевод)
Дни в мае кажутся длинней, И соловьи запели вновь; Но мысли все мои о ней. Моя далёкая любовь, Цветут сады в сияньи дня, Но радуют они меня Не больше зимних холодов. Не суждено мне быть с тобой, С той, что меня лишила сна. Не видел дамы я другой, Что так прекрасна и нежна, И благородна так она. Моя далёкая любовь, Стать пленником твоим готов. Печаль и радость, я стремлюсь К тебе, разлуке вопреки. Бог ведает, когда вернусь; Ведь наши земли далеки. Путей так много и дорог, Всего предвидеть я не мог; Пусть будет, как рассудит Бог. Мне радость явится очей, Когда увижу я её, И счастьем будет - рядом с ней Любое скромное жильё. Так близок ласковый твой взор И благороден разговор; Любви волшебное питьё. Я верю: рай есть на земле И я готов его искать, Лишь бы тебя увидеть мне. Простым паломником бы стать В плаще и с посохом в руках, И вдруг себя в твоих глазах, Как отраженье увидать. Творенья Бога - жизнь и смерть, И та далёкая любовь. Придаст мне сил земная твердь, И я тебя увижу вновь. Простая комната, иль сад, Там, где увижу я тебя, Лучше дворцов и райских врат. Пустая жизнь меня томит И не найду красивых слов. Ничья любовь не наградит; Лишь та далёкая любовь. Но мне предсказано давно Ту чашу горькую испить: Любить, но не любимым быть. И как я должен проклинать Того, кто смел мне предсказать: Любить, но не любимым быть! ------------------------------ Подлинный текст стихотворения здесь: http://www.russianplanet.ru/filolog/babylon/trubadur/rudel/01.htm
Красиво. Изящно. Не владею языками. Не знаю оригинала. Но перевод мне очень понравился.
Благодарю Вас за отзыв! С уважением.)