Перейти к основному содержанию
Мотив
Sin of self-love possesseth all mine eye… W.S., Sn. LXII Своекорыстие моим владеет взглядом, Съедая душу и терзая плоть. В суровости заснеженного сада Слепому сердцу горечь как отрада – Любви к себе ему не побороть. Сдаётся мне, что лик мой лучезарен: Я, смелый, словно демон молодой, Над чувствами и разумом – хозяин. Настолько мир моих миров реален – Насколько всех превосхожу собой. Но, в зеркалах отображаясь верно – Придавленным тяжёлым грузом лет, Вдруг очищаюсь от духовной скверны – Глубинный взгляд становится бесценным: Чудовищно – любить себя, как свет... Когда же век мой подойдёт к исходу, Встревоженным умом прощальных дней Прощу в себе греховную природу, Не сдав мамону, истине в угоду, Поскольку честен сущностью своей. Мотив
Серьезный стих, солидный, и даже с довольно прозрачной отсылкой к Уальду - вдогонку к Шекспиру в эпиграфе. Приятно. сэр Алекс...
Спасибо. А вот оценка некого Александра Фральцова инженера-конструктора Самарского "РКЦ Прогресс", члена жюри литературных конкурсов "Мне казалось, что после Тредиаковского и Антиоха Кантемира появлялись и другие поэты на земле русской (и на других землях – тех, что поменьше). Это стихотворение – боль для моего взгляда, еще и цитата из Шекспира очевидно отсылает к тем тёмным векам, на которых перестала пополняться библиотека автора, да простит он мне эту иронию (как бы на дуэль не вызвал, чего доброго). Нет, я перечислю эти новаторские места, не откажу себе в мазохистском наслаждении: «Корысти грех»; «Съедая душу и терзая плоть», «Слепому сердцу горечь как отрада», «лик мой лучезарен», «демон молодой» (нет, тут можно почти каждую строку брать в кавычки) «от духовной скверны», «Когда же век мой подойдёт к исходу» (чувствуется свежее дыхание классицизма!), «Встревоженным умом», «греховную природу», «истине в угоду», «честен сущностью своей» (!!!) При этом ища, за что же похвалить, опять приведу рифмы (не хвалить же в самом деле за то, что выдержан размер) «лучезарен-хозяин-реален» - в отрыве от текста они смотрятся действительно хорошо".
Игорь, да забей ты уже читать этот бред, не стоит он того. :wink: Я на последнее стихотворение отклики даже не открывала - ничего дельного всё равно не напишут. Что ждать от того, чей словарь скуден? :wave1:
Света, спасибо. Я вот не считаю мнение Фральцова бредом. Всё то, на чем он остановил внимание, считая выделенные выражения из лексикона времен Очаковских... И соотнес лексику стиха с возможным архаичным словарным запасом автора. Но оказывается: стих-то удался, раз язык изложения воспринимается как соответствие языку условно шекспировского периода. Правильно понял Александр, что цитата из сонета Шекспира относит монолог лирического героя к тем временам. Понял правильно, да только соотнес не с тем чем нужно. Понятно, что и Шекспир здесь опосредован - и не перевод это, и не по мотивам. Развитие темы сонета? Вряд ли. Такая вот самостоятельная инсталляция, деформирующая первоначальный смысл сонета... Всё это не важно. Стишок - по заданию, а посему серьезно не стоит относится...
А меня обычно поражает, когда вполне присущие современной лексике слова относят к архаичной речи. Закрадывается мысль о словарном запасе того, кто пишет. :wink:
Возможно ты и права, Света. При желании посмотри опусы Фральцова. На русский язык не очень похоже?
Ночи полная фляга, воздушный пузырь, увлекающий звук за собой при наклоне - всё звонче гремящий бул-тых... М-дя... У меня как-то ночь с флягой ну, никак не ассоциируется. Зато хорошо ассоциируется сам автор. :blush: "Ветвь карамельная" - это, типа, а вот вам слабо ветку с карамелькой сравнить? :grin:
Кстати, Игорь, не хочешь проверить вышеприведённый комментарий на плагиат? Так явно просматриваются заготовки оскорблений, под которые критик подбирал стихотворение. :spineyes:
Глубины зазеркалья отражают Порою сущность...
igor Мотив Sin of self-love possesseth all mine eye… W.S., Sn. LXII Своекорыстие моим владеет взглядом, Съедая душу и терзая плоть. В суровости заснеженного сада Слепому сердцу горечь как отрада – Любви к себе ему не побороть. Сдаётся мне, что лик мой лучезарен: Я, смелый, словно демон молодой, Над чувствами и разумом – хозяин. Настолько мир моих миров реален – Насколько всех превосхожу собой. Но, в зеркалах отображаясь верно – Придавленным тяжёлым грузом лет, Вдруг очищаюсь от духовной скверны – Глубинный взгляд становится бесценным: Чудовищно – любить себя, как свет... Когда же век мой подойдёт к исходу, Встревоженным умом прощальных дней Прощу в себе греховную природу, Не сдав мамону, истине в угоду, Поскольку честен сущностью своей. (c) Насколько понимаю, данную публикацию автор не считает переводом, хотя она и подозрительно близка... но при переводах Шекспира считается хорошим тоном сохранять форму. Обращу внимание на четвёртую строчку, ох уж эти "каки", которая при вербальном воспроизведении звучит и так: Слепому сердцу горечь как - отрада;) Возможно было бы принять прочитанное в качестве стилизации по мотивам, но и в этом случае лично у меня впечатление, что написанное на уровне "А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?" "демон молодой", "мир моих миров", "в зеркалах отображаясь" - впечатляют, извините Но более всего меня озадачила предпоследняя строчка... PS Да, кстати, полезно было бы привести хотя бы ссылку для любопытствующих на известные переводы, например: http://engshop.ru/shekspir-sonet-62-na_anglieskom/
Самолюбие, уверенность, самокритика. Всё так органично смешалось. :spineyes:
ЛГ они такие!+))
Спасибо за внимание и оценку!
Благодарю!