Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором Андрей Лалош

Все верно.В 91-93 их годах мы были оккупированы,держава пала и перешла под внешнее управление.Тогда же и должность президента России была прописана,как должность исполняющего волю Вашингтона,или проще говоря,гауляйтера.Но Путин отличался от других гауляйтеров тем,что приходил со службы домой и не плющился перед телевизором,а шел в гараж и мастерил ракеты.Запускал,-они падали.Но делал снова и снова.Пока однажды не подумал,а стоит ли мне слушаться Обаму,когда из под моих стамески и рубанка выходят столь безупречные ракеты?...Вот примерно с таких азов нужно переоценивать новейшую историю России.
Да нет, простыми честными перевыборами и даже полной сменой правительства уже ничего решить нельзя. Ситуация зашла беспредельно далеко. Тут надо ломать на корню вообще всю вертикаль власти, а это только революция, которой непременно будет сопутствовать вторжение НАТО. Только одновременная революция во всем мире может спасти дело. Но она непременно будет, эта революция, только гораздо позднее. Нашему поколению этого уже не увидеть. Что я хотел сказать этим стишком? То, что Россия была просрана Сиону безвозвратно в 1991 - 1993 годах. И ныне, она лишь провинция мировой Сионоимперии. Как была, так и остается, увы. А все эти горячие ура патриотические речи, так ить артистов хороших наняли! Лохотронщики занялись русскими на высокопрофессиональном уровне, так что готовьте уши для лапши! Зачем Мировой Сионоимперии междоусобные войны между провинциями? Так, о перенаселенности, о Золотом миллиарде читали? Вот затем и нужны. "Буцефал двоих не вытянет"
А как правильно звучат имена собственные? Что-то я в сомнениях по поводу написания имени красавицы и места её жительства, хоть и прослушивала их звучание в переводчике. :frown:
Не возражаю, давайте ссылки. Вообще, Факардином называли в Европе Фахр-Ад-Дина. Личность известная, почти обожествляемая в арабском мире. Посмотрите в поисковиках. Содержание сказки полезно знать, потому как сразу многое прояснится. К примеру, откуда в "Золушке" взят сюжет об утерянной туфельке. Или почему к примеру ведьма кричит вслед Ансельму в гофмановском "Золотом горшке": "- убегай, убегай, чертов сын, чтоб тебя разнесло! Попадешь под стекло, под стекло! Ну с "чертовым сыном" ещё, положим, понять можно, но откуда стекло? Вот переведете сказку и сразу поймете. А вообще Факардина в этой сказке в одном месте напрямую именуют дьяволом, наверно потому и "чертов сын". Ну а про связь с "Щелкунчиком" я Вам уже говорил...
Если сделаю, то просто опубликую здесь. :smile3: Я зарабатываю несколько другим способом. А это - хобби, где я не хочу ограничивать себя никаким контролем и временем. Если Вы не возражаете, я буду отправлять Вам ссылки, мне бы хотелось знать Ваше мнение. :blush:
Ну а что, вполне даже неплохо. Вообще художественный перевод может допускать некоторые вольности, это не буквальный построчный перевод. Вообще там примерно 5 авторских листов английского текста, ну и ПРОМТовского перевода примерно столько же. Я поправлял английский текст с "убитых" pdf страниц примерно 3 месяца, но это так, по вечерам не торопясь. Если будете делать 2-3 страницы за день, то это Вам месяца на 2. Потом можно будет сделать иллюстрации (книжка все же для маленьких детишек). Можно сделать заказ элитным художникам, а можно и самой с использованием PhotoShop или других рисовальных программ. Рисунки львов, верблюдов, обезьян, петухов, да и людей можно взять готовыми и только скомпоновать. В результате получится pdf файл. Распечатаете, сделаете копирайт, ну а дальше, если есть деньги, то в издательство, если нет, то в интернет магазин электронных книг. Перевод сказки будет пользоваться спросом, потому как это будет первый перевод на русский такого "раскрученного" и известного автора, как Гамильтон. Если сделаете, то сообщите, я куплю один экземпляр.
Заразили, однако. Люблю интересные задачки. - «О! Это удивительно. Самое удивительное из всего удивительного. Столь чудесно и занимательно, что не может не вызывать восхищения.» - Если вы пожелаете узнать. Во времена правления царя Шахрияра (того самого, который, заботясь о своей чести, отрубил голову первой жене) в маленьком княжестве Трапезунд на свет появился наследник. Ещё будучи совсем юным, отбыл он на поиски приключений. Тем неожиданнее было его возвращение в столицу Индии после двух лет странствий. Узнав о его прибытии, султан возжелал услышать историю юного путешественника. Как-то вечером принц получил приказ прибыть во дворец, где повелитель дожидался его в своей спальне. Прекрасная и мудрая Шахразада возлежала около своего супруга, а её сестра Дуньязада отдыхала на подушках возле их ложа. Последней было очень любопытно услышать историю принца. Он был молод, красив и очень любезен. Но, к её удивлению, юноша остался равнодушен ко всем знакам её благоволения. Желая знать причину такой холодности, она с нетерпением ждала его рассказа. Как только султан дал соизволение, Принц начал свою историю. Вот где-то так, пусть я и не уверена в точности смысловой передачи и в правильной стилистики восточной сказки. :wink:
Это нужно вжиться в стиль автора, в его слог, а я английского совсем не знаю. И Антуана Гамильтона - тоже. Это будет surra, не более. Получится просто "по мотивам". :smile3:
Конечно, наилучшим образом с этой работой справился бы человек, с прекрасным знанием английского, но в сущности, эту работу мог бы даже сделать человек, вообще его не знающий. Можно интуитивно догадаться о смысле фраз и по промтовскому переводу. А вот Вы и возьмитесь! Мне некогда, пишу комментарий к гофмановскому "Щелкунчику". Я для того и выложил факардинов, чтоб кто-нибудь перевел.