Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Bomonster

Ай, как редко сюда заглядываю! Спасибки, конечно за теплые слова... А "почитать меня" ещё можно, набрав в любом поисковике Bomonster. :)
Вы заблуждаетесь! Этот вопрос был мною тщательно изучен! Современная транслитерация иностранных слов рекомендует избегать повтора согласных. Кстати, в оригинале (по-итальянски) это cappuccino. http://www.cappuccino.ru/
Всё бы вам, пернатым, перья кому-нибудь начистить!!! Передавайте привет Джонатану Ливингстону! :))
:) Так меня,так! Кое-что по делу! Обещаю поправить! Но не надо про сбой ритма в "взбалмошной"! На слух всегда слышна "о" между "л" и "м"... Так что либо считаем слоги и читаем по слогам (скучно), либо все же воспринимаем на слух, как произносит это слово большинство несознательных граждан! :)) Далее, наш великий и могучий не лишен некоторых смысловых недочетов. Вот Шрайку не понравился союз "и" - действительно, двусмысленность получается. Но ведь этот союз в принципе заменяет запятую - подразумеваем эту запятую - и вот нет уже этой окаянной двусмысленности! То же и про "способен был" - это же возможность, пока нереализованная, но в будущем очень даже ("способен был" как сейчас, так и в будущей перспективе!). А сослагательные наклонения вообще часто используют для обозначения действия в БУДУЩЕМ (хорошо было бы...= хорошо будет...) Так что я БЫЛ БЫ РАД=БУДУ РАД разобраться в этих синтаксических дебрях, но... нет ни времени, ни сил.... Спасибо, что нашли время на критику!.... И на клёвую пародию! :))
Ой! Спасибки! Во я лоханулся сегодня! Тут второе место в философском конкурсе дали (кстати, благодаря Вам и узнал об этом), а я сегодня в сатиру с юмором байку о презервативе закинул!!! Вот тебе и "философ"! Что же народ теперь подумает??? Да-а-а... Ситуация.... Впрочем, приятно быть РАЗНЫМ!!!