Перейти к основному содержанию

Комментарии, полученные автором sedayaboroda

Только и могу сказать - СПАСИБО!!! А по поводу оценки способности критиковать так скажу. НИкогда и НИкого не называл "врождённым" критиком, потому как считаю это оскорблением. Это значит назвать человека КРИТИКАНОМ, не способным видеть НИчего хорошего. Так как-то :-)
Да помилуйте, какие могут быть обиды, сам же просил высказываться. Но и Вы мои возражения адекватно примите, я пытаюсь свою точку зрения отстаивать :-) - Про жёваную розу. Это, простите, при вставной челюсти не звучит, а у кого с дикцией порядок, ну.... Вы поняли надеюсь. Что до корявости изложения мысли... :-) видно мысли у меня не обструганы должным образом; - Ну, по поводу, что свойственно, а что не свойственно - давайте не будем, а заглянем в оригинал - сколько раз там ЭТО местоимение встречается? Конечно, переводчик и сам творец, но... надо же и авторский текст уважать; - Вовне, это значит НЕ внутри чего-то. Или Вы настаиваете на том, чтобы переводчик подробно описывал путь пестика к тычинке? Что же Вы так читателя обижаете, или ему думать вредно?; - Не ВЗРосший урожай, это урожай потерянный для человечества - что, если угодно - есть вредительство; - И крайнее. На разных социальных этажах может превалировать разная лексика, порой мало понятная соседям. Однако, это не освобождает каждую из формаций от изучения единого литературного языка. Если кому-то, что-то, оказалось внове, непонятным, то... словарь с полки снимайте. А это ещё для гимнастики ума, тот же сонет но, в переводе Ю.Лифшица - Пусть только наилучшее растёт! И не погибнет роза красоты, когда цветы умрут, но в свой черёд их обессмертят юные цветы. А ты, влюблённый в собственную стать, горишь самоубийственным огнём, в пиру предпочитаешь голодать, чтоб жертвой стать себе и палачом. В тебе — весь мир, ты — юности венец, весны герольд, но свой богатый клад в себе ты прячешь, милый мой скупец, и в то же время тратишь невпопад. Не ешь того, что всем принадлежит, не то тебя убьёт твой аппетит. А ВАМ СПАСИБО, заходите почаще :-)
Только без обид. :smile3: Подстрочный перевод: От прекраснейших созданий мы желаем потомства, чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала, но, когда более зрелая роза* со временем скончается, ее нежный наследник нес память о ней. Но ты, обрученный с собственными ясными глазами, питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности, создавая голод там, где находится изобилие, сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне. Ты, являющийся теперь свежим украшением мира и единственным глашатаем красочной весны, в собственном бутоне хоронишь свое содержание и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости. Пожалей мир, а не то стань обжорой, съев причитающееся миру на пару с могилой. "Жива, что в розе." - "жуётся" при произношении, да и мысль выражена коряво. "Сгубил надел ты плодородный свой, Себе палач, ты сам себя казнишь." - дважды "ты" в соседних строках, это не свойственно грамотному русскому языку. "Открой бутон, пусть семена вовне…" - где вовне? На цветке рассыпаны? "не взросший урожай" - это что??? Очень много выражений, которые в реальной жизни не употребляются. И сравните подстрочник, там эпитеты нежнее и выразительнее. Блин, заразили!!! Потомства ждём от дивной красоты, Чтоб роза никогда не умирала. Стирает время зрелые черты, И лишь наследник - память идеала. Ты, обручённый с ярким светом глаз, Питаешь жар души иным резоном, Но голод там, где слишком много яств, Жестокий враг себе, своей персоне. Теперь ты свеж и украшаешь жизнь, Весенних дней единственный глашатый. В своём бутоне сам себя хранишь, Мой нежный скряга в скупости растраты. Мир пожалей или обжорой стань, Съев краски жизни и уйдя за грань.
Я впервые такое оцениваю. Не судите строго. Мне переводчик выдал текст подлинника сонета №1 Шекспира, что-то он мне как-то... Вот: "От самых справедливых существ мы желаем увеличения, Таким образом, роза красоты никогда не умрет, Но, как должно быть, гонщик со временем умрет, Его нежный наследник может нести его память: Но ты заключил контракт со своими яркими глазами, Питай свой свет пламени самодостаточным топливом, Создание голода, где лежит изобилие, Себя враг твой, к твоему милому я слишком жесток. Ты, что теперь новый орнамент в мире И только вестник безвкусной весны, В твоем собственном зародыше похоронен твой контент, И, нежный чурл, сделай пустяки в скупости: Жаль мир, или это обжорство, Чтобы съесть мир благодаря могиле и тебе." По-моему, текст сонета С. Маршака не похож на перевод, а он, как и Ваши оба сонета, по мотивам. sedayaboroda, скажу без лести, мне оба Ваших сонета нравятся больше всего. Рекомендую.
Ну, почему Вы говорите, Сенатор ВлАбр, что так себе? Очень даже ничего. Я вот сразу обратил внимание на трапецию во втором пятистишии и на интересную рифмовку. Такое вижу впервые. Но, это так, по форме. А по содержанию - наша история. Всё так и было. И что значит: "Не надо бы его публиковать." Что, цензура по сайту пошла? Может, и мне кто станет указывать, что публиковать, а что не публиковать? Ну, попробуйте.)
Не мог пройти мимо этого замечательного стихотворения. А также обратил внимание на комментарии, на оценки, из-за любопытства. И вот что меня привлекло. Полемика вокруг фразы: "Зенит давно растаял позади". Я удивился, что "зенит" в стихотворении отождествляется Сенатором ВлАбром с зенитом славы: "Я же не настаиваю на своём. Всё так. Но мне эта строка, как-то не очень... может быть потому, что (имхо): такие выражения, как зенит, относятся к людям весьма популярным ("в зените славы"), а абсолютное большинство людей просто живут, без всяких пиков, зенитов и закатов - они об этом даже и не задумываются. Вот, как я, например.:)" Мне сразу же, с первого прочтения стихотворения, слово "зенит" ассоциировалось со словом "расцвет". Это логично и понятно. Ну, а что подумал бы я на месте автора, если бы мне сказали, что слово "зенит" ассоциируется с "зенитом славы"? Подумал бы, что стихотворение не читали и просто вырвали кусок из текста, представив меня не популярным! Процитированные выше слова Сенатора ВлАбра - своего рода анекдот, в котором нет правды.