Перейти к основному содержанию

Список публикаций автора « Серж Антонов »

ХУДШАЯ ПОЛОВИНА — Последняя редакция: 12 лет назад
Был сделан полу - шаг К тому, что полу - жизнь. И друг стал полу - враг, Друзья же не нашлись. А ты, как полу - бог Всё сделал полу-как. Мог лучше, но не смог, Ведь ты – полу - простак. Живым быть пол лишь день Ты очень полюбил. Не свет, а полу – тень Себе в ночи включил. Ты полу – гражданин, В мозгах твоих чистО. Ты не полу - кретин, Ты полное НИЧТО. 18.11.11
СОН В НОЧНОМ ЛЕСУ — Последняя редакция: 12 лет назад
Вольный перевод стихотворения Stopping by woods on a snowy evening Роберта Фроста Чей это лес? Увы, не знаю. Но здесь хочу я отдохнуть. Не встретить мне бы волчью стаю, Спокойно чтоб продолжить путь. Здесь не согреться у камина, И лошадь в стойло не загнать. Из сил уж выбилась скотина, По снегу вот устав шагать. Стоит, позванивая сбруей, Кляня меня во всю в душе. Позёмка в нас бросает струи, Спустилась ночь на лес уже. Деревья в инее одеты, Стоят вокруг сплошной стеной. И засыпая, слышу: «Где ты?». Жена кричит: «Вернись живой». 16.11.11.
СИМВОЛ МИРА — Последняя редакция: 12 лет назад
Вольный перевод стихотворения ”La colombe de paix” Арлет Ом-Шабер Склоны гор раскрасила заря. Что-то шепчет нам ручей бегущий. Даже ветер, норов бунтаря Усмирил свой, крест увидя в гуще Придорожной поросли густой, Что заметить может путник каждый. Не спеши идущий, здесь постой И тебе привидится однажды Трубадур, что пел нам о любви, Но его все гнали из селений. Не роптал, а верил – се ля ви, И бродил по жизни весь в смиренье. Умерев, он крылья приобрёл. И свободным голубем летает, Не вороной, не дроздом, не воробьём. Символ мира он и это каждый знает. 17.11.11
НАЙТИ ЭЛЬДОРАДО — Последняя редакция: 12 лет назад
Перевод стихотворения «Эльдорадо» Эдгара Алана По По горной дороге, Совсем не убогий, Сквозь дождь звездопада Мчит рыцарь вперёд. Что будет в итоге? То знают лишь Боги. Найти Эльдорадо Его стал черёд. Он долго скитался, Совсем надорвался. Пройдя муки ада, Дожил до седин. Куда бы ни ехал, Сверкая доспехом, Найти Эльдорадо Уж не было сил. Он встал на распутье. Года ему судьи. Удачу в награду Не выдаст судьба. И тени незримо Промчат снова мимо. Найти Эльдорадо Надежда слаба. Никто не расскажет Как путь его ляжет, Как встанет громада Гор лунных тогда. Но он будет снова Коня гнать гнедого. Найти Эльдорадо Всей жизни мечта. 16.11.11
Я НЕ ХОЧУ БОЛЕТЬ ТОБОЙ — Последняя редакция: 12 лет назад
Вольный перевод стихотворения «Болезнь любви» Пино Даниэле Джорджа Я не хочу болеть тобой, Ведь я тебе давно не нужен. Необходим мне вновь покой, Я с одиночеством стал дружен. А ты другому отдалась. И обо мне не вспоминаешь. В глазах твоих сверкает страсть, Но и разлуку ты познаешь. Занозой в сердце у меня Сидят слова, что ты сказала. Но это не твоя вина, Что были вместе мы так мало. Я убежал бы от себя, Но сам себя я догоняю. И сам с собою я скорбя, Как дальше жить, увы, не знаю. Закрыв глаза, я вижу твой Взор, что украдкой мне бросаешь. Но вместе нам не быть с тобой. И мне лекарством ты не станешь. Я не хочу болеть тобой. Верни же мне моё здоровье. Сегодня долг оплачен мой Моею ярко-алой кровью. 13.11.11
РАЗМЫШЛЕНИЯ О ЖИЗНИ — Последняя редакция: 12 лет назад
У нас не вечность есть в запасе. Всего лишь жизнь – не долгий миг. И отправляясь восвояси, Ты вспомни всё, чего достиг. Потеряно здоровье было, Когда работал на износ. И стало тело так ранимо… Умчался поезд под откос. Нам в детстве было скучно очень. Взрослеть старались мы быстрей. А повзрослев, вновь каждый хочет Остаться в юности своей. О будущем все мысли наши, Текущий забываем день. Но день сегодняшний ведь краше, Чем тот, упрятанный весь в тень. Пытались мы себя заставить Любить неведомо кого, Но нам верней любовь оставить Себе партнёра одного. Не обижай людей, кто рядом. Ударить словом не спеши. А приголубь, побалуй взглядом. Всё сделай честно, от души. Богатство ведь, не денег масса. Друзья, семья/, жизнь без забот. Не создавай себе запаса, Который лишь набьёт живот. 14.11.11
Никто не забыт и ничто не забыто — Последняя редакция: 12 лет назад
Забытая война 14 года. Участники давно лежат в сырой земле. Опошлили её историки в угоду Той власти, что потом была у нас в стране. Но вспомнить надо то, как наш солдат сражался. И крепость Осовец почти, что год держал(1). Ведь все, кто там погиб, без имени остался. И не построен был для них мемориал. Немецкие войска с трёхкратным(2) перевесом Хотели без труда разбить наш гарнизон. И, где-то пушек сто(3) поставили за лесом. Огонь, разрывы, смерть… И колокольный звон. Наш Генеральный штаб, надеясь на удачу, И зная, что ни чем не может им помочь, Поставил для бойцов последнюю задачу: Два дня держать врага, и между ними ночь. Атаки, как прибой, накатывают валом. Осколки и шрапнель находят себе цель. Загублено людских здесь было душ не мало… Пол - года позади.
Бадзула* — Последняя редакция: 12 лет назад
Когда из дома тянет вдаль, На месте долго не сидится, То к вам приходит не печаль, Бадзулин дух в душе роится. В нём рассудительности нет, Лишь тяга – ноги бить в дороге. И ладно бы познал ты свет, Так нет ведь, бродишь как убогий. И чтобы стать самим собой Доверься старому поверью. Свой дом от мусора отмой, В сенях и даже перед дверью. А после выброси всю грязь Туда, где солнце утром всходит. Чтобы быстрей разрушить связь С Бадзулой… Пусть один он бродит. • - Бадзула – в мифологии белорусов нечистый дух, который заставляет людей бродяжничать. 13.11.11
ЗОЛОТО БЕРЕГИНЬ — Последняя редакция: 12 лет назад
Шёл наш парень-молодец В чаще, из конца в конец. Видит, девушку в ветвях, Заползает в душу страх. Берегиня перед ним, Он крестом не сохраним. До Ивана, до Купалы Даже крест бывает мало. Чтобы нечисть отвести, Надо два креста нести. Она в смех, ему же тошно. Пропадать придётся, точно. Дева просит о любви: «Поцелуй уста мои. А за это дам я злато. Станешь жить тогда богато. Ненаглядный, не гони, Я твоя судьба, пойми». Затрясла она тут ветки, В звоне сыпятся монетки. И забыв про оберег, Сотворил с той девой грех. Размечтался этот парень: «Буду жить теперь как барин. Тройку быструю куплю, Грех потом свой отмолю. Наберу себе обновок, Дом в селе поставлю новый». К берегине, что ни ночь, Прибегать он был не прочь. Ну а та ему в награду Злато сыпать была рада. Денег подсобрал сундук, Трудовых не зная мук. Все дела свои забросил… А когда настала осень, Дева бросила его На распутье одного. Горевать не стал он много, В отчий дом лежит дорога. «Буду честно торговать». Стал сундук он открывать. Поло
Королевство Кривых Зеркал — Последняя редакция: 12 лет назад
В Королевстве Кривых Зеркал Каждый в жизни своей бывал. Каждый видел там, что хотел: Кто-то тонким стал, кто толстел. У кого-то был лоб в рогах, Кто-то весь стал при орденах, Как принцесса рядом жена, Хоть реально ведьма она. Был доволен там оптимист, Весь исполнен желаний лист, Но вернулся домой в слезах, Загадавший всё впопыхах. И хотя королевство сие Есть почти-что в любой стране, Но на карте его не найти, Каждый сам туда торит пути... 9.11.11
Непокорённый Китеж-град — Последняя редакция: 12 лет назад
Там, где озеро святое Обращает к солнцу лик, Где в высоком травостое Дух медовый всё затмит. Там, где племя берендеев Покланяется богам, Где не знали лиходеев, Город Китеж вырос там. Чередой летели годы, Князь Владимир Русь крестил. От торговли шли доходы, Набирался город сил. Белокаменная крепость, Золотые купола... Но случилась вдруг нелепость: Заявилась к нам орда. Править миром хан желает. Взяты Киев, Каменец. Смерть над Китежем витает... Бъётся Юрий - удалец. Но татар безумно много. С ними просто слада нет. В Китеж-град лежит дорога, Как спасение от бед. Пленных враг огнём пытает, Чтобы выведать маршрут. Только каждый воин знает, Что проклятия их ждут, Если выдать город Китеж На поруганье врагу. Сам себя возненавидишь. Терпят, через не могу. Но не выдержал всёж пытки Воин Гришка Кутерьма. Был предатель очень прыткий, Выдал путь не задарма. Сколько дадено Иуде Знать нам было ни к чему. Уповали все о чуде, Чтобы Бог отвёл чуму. Глас на небе был услышан, Чтобы избежать поло
У ПРИЛАВКА МАГАЗИНА — Последняя редакция: 12 лет назад
В супермаркете огромном, Где всего полным полно, Где колбасы лежат ровно, Есть заморское вино, Где толпой гуляют люди, Покупая что-то в дом: Горкой яблоки на блюде, Свежевыловленный сом... Набиваются корзины Так, что трудно донести. Загружаются машины - Об дорогу зад скрести... Среди этого обилья Повстречал старушку я, Что рыдала от бессилья, Не хватало три рубля. Молоко лежало в сетке, Хлеба булка и сырок. В горсти жалкие монетки: "Помоги ка мне, сынок...". Мне не жалко этих денег, Но скажите мне, друзья: "Здесь, какой же академик Норму дал нам для житья? Что не хватит даже гному Прокормиться, заплатить За услуги, что по дому ЖКХ смогло всучить". И стыдясь того, что было Десять дал я ей рублей. Душу мне разбередило, Что бардак в стране моей. 7.11.11
ЗАЯЦ В ЯРКОЙ ОДЕЖДЕ — Последняя редакция: 12 лет назад
(басня) У зайцев линька на подходе, Вот - вот завьюжит, запуржит. Чтоб незаметным стать в природе Цвет шкурки он менять бежит. И скоро станет почти белым, Чтоб хищник меньше замечал. И чтоб запутав след умело, В норе с зайчихой не скучал. Но только в том роду ушастых Попался заяц - ловелас. Одежд не сбросил он опасных, Всё ультра модное припас. Перчатки были от Кордена, Юдашкин сшил ему пальто. Длина, почти что до колена, Но ярко красное, зато. А шляпа, как у Д,Артаньяна, Павлинье синее перо. Ну, в общем, не найти изъяна, Но хищник видел бы его. ......................... Уж, если жить в лесу собрался, А не отправитлся на пир, Зимой бы белым оставался, И жизнь себе бы сохранил. 5.11.11
СОН ВО СНЕ — Последняя редакция: 12 лет назад
Вольный перевод стихотворения «Сон во сне» Алан Эдгар По Я поцелую тебя в лоб, Мы расстаёмся в этой жизни. Скажу сегодня всё я, чтоб Мне не досталось укоризны. Вся жизнь моя была как сон. На встречу теплилась надежда. Меня прогнали просто вон, Как будто я в любви невежда. А я хотел тебя обнять. Во сне с тобою был я рядом. Во сне с тобой легли мы спать, Но пробужденье стало адом. Один на берегу я спал. Вдали от милого порога. Прибой следы мои лизал, Песок златой считая строго. Его так много, но, увы, Сквозь пальцы весь уходит в море. И под ударами волны Судьба напомнит мне о горе. Ну как же нам его забыть? Мой Бог, прошу твою я милость. И чтоб всегда и всюду быть Мне только с милой приходилось
Там, где закончится дорога — Последняя редакция: 12 лет назад
Перевод стихотворения «Там, где кончается тротуар» Шелла Сильверстейна. Есть место, где закончится дорога. Шагни лишь шаг – ты в сказку попадёшь. Там свежий ветер, там простора много, А травы умывает чистый дождь. Там при луне на ветках дремлют птицы, А солнце красит алым небосвод. Оттуда в город трудно возвратиться, Но только нам туда заказан вход. И наш удел гулять по тротуару. И выхлопы вдыхать автомашин. Жизнь в каменном мешке дана как кара, Стремимся мы, чтоб так же жил и сын. И в бесконечной этой круговерти Уже для нас начертан был маршрут. Но, очень я хочу, вы мне поверьте, Свой смертный час отпраздновать не тут. 1.11.11
БЫВШИЕ ДРУЗЬЯ — Последняя редакция: 12 лет назад
Стал русский язык для прибалтов изгоем. И словно ругательства – русская речь. Из Грузии нас выгоняли всех с боем, Былых отношений теперь не сберечь. Соседи по бывшей квартире союзной Крест накрест забили проёмы окон. Как всё это дико, печально и грустно… И ты там не гость стал, а просто шпион. Почти недоступен простор Украины, Что Киевской Русью когда-то звалась. О подвигах наших вещали былины, В Днепре окрестил нас Владимир сам князь. Вино из Молдавии лилось рекою, И вместе не раз мы встречали врага. Но вот молдованин – чужие с тобою, Румынские манят тебя берега. О, как это трудно стать другом лишь бывшим. Таможню, границы опять городить. Слов добрых себе мы совсем не услышим, И чашу разлуки придётся испить. 1.11.11
ПРОРОЧЕСТВО — Последняя редакция: 12 лет назад
Вольный перевод стихотворения «PROPHECY» Элинор Вайли) Я знаю, что когда – нибудь В гробу закончится мой путь. И буду в нём, как в скорлупе, Зарыт в могильной темноте. Священник отпоёт меня, И подождав всего три дня, Соорудят помин души. Поплачут старцы, малыши… Над холмиком поставят крест. Не посетить родных мне мест. И не увидеть солнца свет, Где буду я, там жизни нет. 29.10.11
МЫШОНОК, СВАЛИВШИЙ ДУБ — Последняя редакция: 12 лет назад
Вольный перевод стихотворения “THE MOUSE THAT GNAWED THE OAK – TREE DOWN” Vachel Lindsay (В. Линдсей) Мышонок, чтоб низвергнуть дуб Забыл о всех делах на свете. Точил о ствол свой острый зуб И в темноте, при ярком свете. Не стал искать себе жену, Его влекла одна забота. В опилках придавался сну, А после отдыха – работа. Совсем остался без друзей, Не звал к себе кого – то в гости. Идее предан был своей: Чтоб рухнул дуб, ломая кости. А он на голом его пне Устроит пир как победитель. И пусть весь мир горит в огне, В лесу он главный разоритель. Чтоб небо видеть над собой Вновь сбросит наземь древа крону. Есть цель одна – продолжить бой, Заняв глухую оборону. 29.10.11
ПАМЯТЬ — Последняя редакция: 12 лет назад
Перевод стихотворения MEMORY Авраама Линкольна Вновь вижу детские года, Они в мозгу толпой теснятся. Живущим, память иногда Позволит в детство возвращаться. Она живёт на пол – пути Дороги, от земли до рая. Мы только там смогли найти Кто тенью стал, звездой сгорая. Земные путы расплетя, Душа летит навстречу света. И, словно, малое дитя, От жизни ждёт себе ответа. Где обитает ночью день? Откуда водопад берётся? И сердцу почему не лень Стучать?
КОШКИ-МЫШКИ — Последняя редакция: 12 лет назад
Перевод стихотворения CAT AND MOUSE Льюис Кэрролл Мышь поймала как-то кошка И решила её съесть. Та взмолилась: «Хоть немножко Подожди, ведь время есть. По закону разобраться Надо нам на этот раз. Должен суд сейчас собраться, Чтобы всё решить за нас». Улыбнулась хитро кошка, И дала такой ответ: «У тебя одна дорожка- Мне сегодня на обед. Я тебе сегодня буду И судья, и адвокат. Приговор такой добуду, Что ты вряд ли будешь рад. Время тратить нам не стоит, Всё судьбой предрешено. Перед смертью будь ты стоек… Нам другого не дано. 29.10.11