Перейти к основному содержанию

Список публикаций автора « Марина Новикова »

ПРИЗНАНИЯ БАРБИ — Последняя редакция: 18 лет назад
Я Барби! Заметьте: не Таня, не Света! Красива, известна, по моде одета. Я мало похожа на женщин реальных - Им век не достичь моих форм идеальных! Не вянет с годами моя красота, Я кукла-картинка, я кукла-мечта! На куклу Аглаю гляжу свысока я: Подумайте только, кулёма какая! Смешная дурёха с бесформенным телом! Небось, создавали её между делом. Тряпичное чучело с ватой внутри - Ну, просто уродина, как ни смотри! Но что это? Как это? Так не бывает! Хозяйка моя, обо мне забывая, Аглаю берёт и сажает в коляску, Ей песню поёт, сочиняет ей сказку, Целует, качает, выносит гулять, А после в свою забирает кровать! Я Барби! Я лучшая кукла на свете! Мои легионы идут по планете. Меня вы найдёте во всех магазинах: В столицах и сёлах, в горах и низинах. Весь мир покорила мордашка моя... Но кукле тряпичной завидую я!
НИ ГУ-ГУ — Последняя редакция: 18 лет назад
<i>Эпиграф _____ Куда идем мы с Пятачком, большой, большой секрет. _____ И не расскажем мы о том, и нет, и нет, и нет! Борис Заходер</i> НИ ГУ-ГУ! Вчера гулял я по Морской у дома номер пять, Но где бродил я день-деньской, тебе не надо знать. Полдня ходил туда-сюда, играя на трубе, Но что я делал, никогда не угадать тебе. В семнадцать тридцать на углу купил я пирожок, В котором было то часу, не выдам я, дружок. Увидел сад, решил - зайду! Гляжу - колючий eж! Но что заметил я в саду, ты в жизни не поймешь. Решил иголки посчитать сердитому ежу, Но почему я стал рыдать - ей Богу, не скажу! Я сел, зарeванный, в трамвай и поспешил домой. Какого цвета, угадай, был красный палец мой? А дома с Таней и Петром мы ели курагу, Но кто присутствовал при том - об этом ни гу-гу. Затем стихи я сочинял - ведь я большой поэт, Но кто все это написал, ты не узнаешь, нет!
НОЧНОЙ КОНЦЕРТ — Последняя редакция: 18 лет назад
Около леса в уютном домишке Тихо жила одинокая мышка. Ночью, лишь травы росой заблестели, Мышка пригрелась в мягкой постели. Только забылась сладостным сном, Как разбудил её шум за окном. Мышка вскочила, в окошко глядит. Видит - сверчок на полянке сидит И, расплываясь в блаженной улыбке, Самозабвенно играет на скрипке. - "Эй, полуночник! Нельзя ли потише?" - "Что? Извините, я плохо вас слышу! Скрипка моя все слова заглушает!" - "Музыка ваша заснуть мне мешает! Спать я хочу! Не нужна серенада! Слышите? Музыки больше не надо!" - "Музыки больше? Вам хочется много? Что ж, позову я дружка на подмогу!" Вскоре под лунным рассеянным светом Двое сверчков заиграли дуэтом. Мышка кричит из окна скрипачам: - "Кто же концерты даёт по ночам? Очень хотела уснуть в тишине я. Вы же играете только сильнее!" - "Польку вам надо? Сильней, говорите?
МНЕ НЕ ДАНО — Последняя редакция: 18 лет назад
Мне что-то в этом мире не дано, Чего-то я совсем не понимаю. Ты говоришь, мой милый, что умна я, Но в этом сомневаюсь я давно. Я помню, знаю, вижу и могу, Умею, разбираюсь, вычисляю, Но истин прописных не осмысляю, Ошибки совершая на бегу. Мне просто необъятное объять, Легко скользя по жизни торопливой. Но почему так трудно быть счастливой И так непросто ближнего понять? Полна ненужных знаний голова, В ней факты, формулы, разгадки тайны века. Но как измерить ценность человека? И где найти заветные слова? Мне то, что неизбежно, не принять, А то, что очевидно, не проверить. Я верю в то, во что не стоит верить, И знаю то, что невозможно знать. Казалось мне, что я всего добьюсь, Но я всего лишь женщина земная. Ты говоришь, мой милый, что умна я, Нет, не умна… и поумнеть боюсь.
СВАДЬБА МЭЙ ЭЛЛЕН (Пайл) — Последняя редакция: 18 лет назад
(о том, как её полюбил волшебный принц и взял в свою страну) . . . . . 1. Потоки белые цветов Боярышник ронял, И снегопадом лепестков Мэй Эллен осыпал, Когда среди густых ветвей Запел волшебник-соловей. . . . . . 2. «О, томный, сладостный напев! Ты сердце мне пронзил, Блаженной болью одолев. Противиться нет сил!» И Мэй, восторга не тая, Внимала трелям соловья. . . . . . 3. «Певец! Покинь цветущий рай И вниз ко мне сойди! Скорей, любви себя отдай, Прильни к моей груди!» Так Мэй воскликнула, пока Ронял боярышник снега. . . . . . 4. Затрепетали два крыла, И нежно соловей Припал к груди, что так бела. «Люблю!» - вскричала Мэй. И к сердцу прижимая птицу, Она спешит в свою светлицу. . . . . . 5. Настала ночь, а вслед за ней Свет разлила луна. Вдруг юноша предстал пред Мэй В светлице у окна. И взор угадывал черты Нездешней, редкой красоты. . . . . .
НЕТ, СПАСИБО (Силверстайн) — Последняя редакция: 18 лет назад
Шел Силверстайн Перевод с английского Нет, котенка мне не надо, Нет – Мурлышке и Пушку, Нет – полночным серенадам, Нет – кошачьему горшку. Нет – диванам, драным в клочья, Нет – задушенным мышам, Нет – кошачьей шерсти в «хлопьях», Нет – царапкам и клыкам. Нет, котенок мне не нужен. Был блохаст, и вшив я был, Был «помечен» и укушен, Аллергию получил. Есть горилла? Оставляйте! Есть голодный лев? Возьму! Есть бекон ходячий? Дайте! Буду очень добр к нему. Я бы нянчил носорога, Крокодила бы кормил, Но котенка, ради Бога, Заберите!
ДРЯНЬ (Силверстайн) — Последняя редакция: 19 лет назад
Шел Силверстайн Перевод с английского. Вчера я вляпался в пятно Какой-то дряни липкой. Я палкой скрёб, старался, но Тут к палке дрянь прилипла. Я начал палку очищать – К рукам пристала сразу. Водой пытался отмывать – Приклеил руки к тазу. Я кликнул пса, чтоб мне помог, Но дрянь прилипла к шерсти. Пес о кота потер свой бок, И оба слиплись вместе. Друзья пришли меня спасти И склеились тот час. Вот может что произойти, Коль влип один из нас. YUCK Shel Silverstein I stepped in something yucky As I walked by the crick. I grabbed a stick to scrape it off, The yuck stuck to my stick. I tried to pull it off the stick, The yuck stuck to my hand. I tried to wash it off – but it Stuck to the washing pan. I called my dog to pull me loose, The yuck stuck to his fur. He rubbed himself against the cat, The yuck got stuck to her. My friends and neighbors came to help – Now all of us are stuck, Which goes to show what happens When one person steps in yuck.
ПРИШЕЛ ТЫ ПОЗДНО — Последняя редакция: 18 лет назад
Размещается с согласия Сергея Стукало. Данный диалог возник спонтанно на основе стихов Сергея «НО МНЕ ПЕЧАЛЬНО» и моих «ОПЯТЬ НЕ СПАЛА» и «КУХАРКА». Впервые опубликовано в комментариях по адресу: http://www.stihi.ru/poems/2004/10/31-97.html ОН: Пришел я поздно, - Как всегда... А Ты не спала... Спиной стояла как беда... Носки стирала... А ужин где? Что за дела? Нет, без базара? Марина, Злишься, как всегда, Что мы не пара? Ну, да! Я просто домовой, а Ты - красотка! Бросай носки (да не в меня!) И капни водки! Душа горит который день Переживаю... Что? Стыд? Тебе не лень! Всe! Убегаю!!!... Я знал, любимая, Тебе Такой не нужен! Носки, Марин, возьми себе... Но...
НЕ ЛУЧШЕ ЛЬ В МИР УЙТИ ИНОЙ (Госс) — Последняя редакция: 19 лет назад
(Твёрдые формы - вилланель)* Эдмунд Уильям Госс (1849-1928) перевод с английского Не лучше ль в мир уйти иной, Плодом созревшим кануть в Лету - С приходом Осени златой? Под звон вечерни затяжной, Средь серо-розового света - Не лучше ль в мир уйти иной? В туман холодный и густой Земля заснувшая одета С приходом осени златой. Унесся наслаждений рой, Летит Надежда к югу, к лету - Не лучше ль в мир уйти иной? Придёт Зима, поднимет вой, Жестоким льдом скуёт полсвета С уходом Осени златой. Ты будешь, старый и больной, Звать смерть, рыдать, молить об этом И тщетно рваться в мир иной - С уходом Осени златой. *Это второй вариант перевода. Первый был размещён здесь ранее под названием ВИЛЛАНЕЛЬ. Привожу его здесь для сравнения. Я была им недовольна, считая, что неточно выразила основную мысль Госса. Вилланель - твердая форма, Франция. Первая и третья строчки первого терцета обязательно должны повторяться в каждой строфе определённым образом.
ВЕСЕННЯЯ СКАЗКА — Последняя редакция: 19 лет назад
Весну младую старая Зима В застывший мир на царство пригласила Взойти на трон покорнейше просила, Болею, мол, и не могу сама. Мир так велик, а я уже слаба. Одной тебе могу доверить царство, А твой триумф – мне лучшее лекарство, Ведь я твоя подруга и раба. Когда ж Весна с сияющим лицом На трон беспечно забралась с ногами, Зима её засыпала снегами И окружила ледяным кольцом. Под снегом дремлет юная Весна, Зиме на радость и на горе людям. Но мы с тобой красавицу разбудим, Освободим от тягостного сна. Вставай, Весна! Седые льды круши! Пусть прочь бежит коварная подруга. Тебе поможем вырваться из круга, Растопим лёд теплом своей души.
ТВОИ ГЛАЗА С ХИТРИНКОЮ — Последняя редакция: 19 лет назад
Твои глаза с хитринкою Мне душу бередят, Но я прикинусь льдинкою И спрячу нежный взгляд. Надену маску строгую И повернусь спиной. От хитрых глаз высокою Отгорожусь стеной. А чтоб твой голос ласковый Не свёл меня с ума, Включу погромче Баскова Иль запою сама. Без тени сожаления, Сомненья поборов, Построю укрепления И выкопаю ров. Но ни к чему старания Мои не приведут, Ведь ты одним касанием Разрушишь мой редут. . . . . . . . . . . . . . Придёшь, посмотришь ласково. Я пенье приглушу - Сказать по правде, Баскова Сама не выношу. И к чёрту заграждения, Раз время катит вспять. Хочу все дни рожденья Отпраздновать опять. Забуду про нелепости, - Какой уж там редут? И где такие крепости, Что от любви спасут? Цвету как роза алая, Гуляю за двоих, Коль под прицел попала я Хитрющих глаз твоих. :-)
ПРОСТИ — Последняя редакция: 19 лет назад
Прости, что медлю я в сомненьи Сказать заветные слова, Что несмотря на опьяненье, Осталась трезвой голова, Что ты не снишься мне ночами, И по тебе не лью я слёз, Что ревность острыми мечами Не ранит сердца мне всерьёз. Прости, что поздним листопадом Слетают быстрые года. Я – пламя лишь с тобою рядом, А без тебя – кусочек льда, Прости, что встретились так поздно, Что время не замедлит бег, Не будет вздохов ночью звёздной И клятвы вместе быть навек, Не будет бегства и погони, Прекрасных замков на песке... Но отчего в твоей ладони Покойно так моей руке? Хитросплетенье наших судеб Незрячий Ангел освятил. Что ж, будь, что будет! Будь, что будет! Ведь ты уже мне всё простил?
КУХАРКА — Последняя редакция: 19 лет назад
Он На кухне стоит скороварка. В ней тухлая утка лежит, А рядом рябая кухарка, Ошпарив колени, визжит. На примусе пахнут котлеты, В газете сардельки гниют. За стенкой смешные куплеты Соседи на свадьбе поют. Но громко стенает кухарка, Ошпарив колени свои. А утка лежит в скороварке, И нету на свете любви! Она На кухне стоит сковородка. На ней золотистый омлет, А рядом кухарка-красотка, Смеясь, напевает куплет. Духов аромат утонченный, В газете – ромашек букет. За стенкою – плач похоронный: Скончался бедняга сосед. Но громко смеется красотка, Забыв про печальную весть. Плевать на омлет в сковородке! Любовь она все-таки есть! Он Красотка увянет на кухне, Погаснет в желудке омлет, Изящные пальцы распухнут, Засохнет в помойке букет. Лишь марш отзвучит похоронный – Заявится новый сосед С гитарой своей электронной И целой коробкой кассет. Он будет служить в жилконторе, Культсектором руководить, Окурки плевать в коридоре И женщин нетрезвых водить. О прошлом вздыхает кухарка – Пропало – зо
SUMMER IN VALBONNE (на англ. яз.) — Последняя редакция: 19 лет назад
(СЕКСТИНА*) Slowly melting moonlight Quietly wailing willows Swiftly swaying swallows Crazy blazing music Vertically vibrant voices Summer in Valbonne Vanish in Valbonne Mingle in the moonlight Vocalizing voices Welcoming the willows Memorizing music Of wildly waltzing swallows Follow those swallows Vagabonding in Valbonne Mystify the music Of a mandolin in moonlight Dwell below the willows Emphasizing voices Volumetric voices Will mellow all the swallows Dwelling in the willows Of yellow Valbonne That will fill the moonlight With amazing music… Swallows in the willows Music of the moonlight Voices of Valbonne… *Краткий комментарий: СЕКСТИНА – твердая форма нерифмованной поэзии (Франция). Шесть строк в каждой строфе оканчиваются на шесть опорных слов, которые обязательно повторяются в следующем порядке: 1) 123456 2) 615243 3) 364125 4) 532614 и т.д.
ОТКРОВЕНИЯ ОТ МАРИНЫ (пародия) — Последняя редакция: 19 лет назад
Сергей Стукало 10 ЗАПОВЕДЕЙ http://stihi.ru/poems/2004/10/08-881.html Говорил Господь мне, - слушай, Мося! Ты - в народе (избранном), как столп! Если будут у кого вопросы, - Не тушуйся - бей скрижалью в лоб!!! Жить в согласьи Вам я заповедал, В идолов не верить (лишь в меня), Семь хлебов, для тех, кто не обедал Сын отдаст... в четверг, посля дождя! Собирайся в дальнюю дорогу, - Распустилась паства без Тебя... Крепнет блуд, не ходят в синагогу, Не хасиды стали, а х... фигня!!! Процветает буйно фарисейство, Что ни кадик – вор и ростовщик! Оговоры, ложь, прелюбодейство, - Я к такому, Мося, не привык! Зря Вас, что ли, вывел из Египта? Обнажив морское в спешке дно? Вот Тебе - два веских манускрипта, Мне молитесь! Ведаю - давно Вы богам другим поклоны бьете, Наплодив кумиров (вашу мать!)... Всуе Господа, чуть что, зовете, О субботе стали забывать! В доме рабства,... помнится,...
О ТОМ, КАК ХРЕНОВО БЫТЬ КОТОМ (пародия) — Последняя редакция: 19 лет назад
ОРИГИНАЛ: Быть котом :) Des Хорошо быть, наверно, котом! Быстрых лап шаловливым движеньем Опрокидывать кактус - притом Симулируя недоуменье. Хорошо до чего же - котом! Оприходовав рыбы порцайку, Шлифовать язычка наждачком Волосатую мордухайку. Хорошо же, однако, - котом! Огласить пятиутренним пеньем В сладких снах пребывающий дом, Слегонца ошалев с вожделенья. Замечательно просто - котом! Оторваться на тапке хозяйском, И на швабру бросаться потом, При уборке того, что осталось. До чего же кайфово - котом! Две задачи: втереться в доверье Умурлыкиваньем, и хвостом Не попасть под закрытие двери. Хорошо быть, наверно, котом! Независимым и осторожным, Быть красивым и наглым скотом… - Мяаууу! - Брысь!
КТОЙА И ШТОИМИНА (Силверстайн) — Последняя редакция: 18 лет назад
Шел Силверстайн перевод с английского Иллюстрация Силверстайна к этому произведению: http://www.litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=867 Тук тук! - Кто там? Я! - Кто я? Верно! - Что верно? Ктойа! - Это я и хочу знать! Что вы хотите знать? - Кто я? Вот именно! - Что именно? Да, Штоимина у меня на цепи! - Что именно на цепи? Да! - Что да? Не Штода, а Штоимина! - Именно это я и хочу знать! Я же говорю - Штоимина! - Что именно? Да! - Что да? Да, я привeл! - Кого привeл? Штоимину - вот кого я привeл! - Кто я? Да! - Уходите! Тук, тук... ОРИГИНАЛ: THE MEEHOO AND EXACTLYWATT Shel Silverstein Knock, knock! - Who's there? Me! - Me who? That's right! - What's right! Meehoo! - That's what I want to know! What's what you want to know? - Me who? Yes, exactly! - Exactly what? Yes, I have an Exactlywatt on a chain! - Exactly what on a chain? Yes! - Yes what?
СНЕЖНЫЙ КОМ — Последняя редакция: 19 лет назад
Этот стих вырос как снежный ком из маленького СНЕЖКА - моего стихотворного перевода Шела Силверстайна - в процессе переписки с Виктором Батраченко. Как это происходило, можно увидеть в комментариях на странице: http://www.stihi.ru/poems/2004/12/13-1080.html А я вчера слепил снежок. Он славный был такой, Что я домой его забрал, И взял в постель с собой. Ему пижамку смастерил, Свою подушку дал, А ночью он описался И от стыда сбежал.
СТРАНА СЧАСТЛИВЫХ (Силверстайн) — Последняя редакция: 19 лет назад
Шел Силверстайн Перевод с английского. Вы бывали в Стране Счастливых, Где каждый живет без забот, Где шутки и смех, Веселье для всех, И песни поют круглый год? Нет несчастных в Стране Счастливых, Там радость, улыбки весь день. Побывал я в Стране Счастливых – Скукотень! ОРИГИНАЛ: Shel Silverstein THE LAND OF HAPPY Have you been to The Land of Happy, Where everyone’s happy all day, Where they joke and they sing Of the happiest things, And everything’s jolly and gay? There’s no one unhappy in Happy, There’s laughter and smiles galore. I have been to the Land of Happy – What a bore!
СНЕЖОК (Силверстайн) — Последняя редакция: 19 лет назад
Перевод с английского. Шел Силверстайн А я вчера слепил снежок. Он славный был такой, Что я домой его забрал, И взял в постель с собой. Ему пижамку смастерил, Свою подушку дал, А ночью он описался И от стыда сбежал. SNOWBALL Shel Silverstein I made myself a snowball As perfect as could be. I thought I’d keep it as a pet And let it sleep with me. I made it some pajamas And a pillow for its head. Then last night it ran away, But first – it wet the bed.