Перейти к основному содержанию

Комментарии автора Александр Кравченко

Начиная со второй половины второй строфы, начинается поэзия. Первая строфа какая-то расплывчатая. "что-то не удалось", "что-то уходит". А что, что?! Нет ответа, расплЫлся или расплылсЯ ответ? :) Но дальше, дальше мне очень понравилось. Такое чувство, что к концу 2-ой строфы Вы взяли разгон и полетели.
Я понял из Вашего ответа, что Вы на меня обиделись. Ну что ж, это Ваше право. :) Не буду отвечать на персональные выпады в свой адрес, так как это обычно ничем хорошим не заканчивается. А вот вопрос поделу все же рискну задать. Вот вы говорите: "перевод на то и создан, чтоб донести мотив, настроение...", Вы считаете что такие вещи как система рифмовки, ритм, эпитеты никакого влияния на настроения стиха не оказывают? :shock: Переводов у меня нет так я слишком ленив для того, что бы создать по-настоящему хороший перевод, а лепить "вольные переводы" вроде Вашего я не хочу. A eсли Вы хотите увидеть что такое профессионально сделанный перевод, то рекоммендую посетить Марину Новикову http://www.my-works.org/content/works/author.html?user_id=654 Она действительно умеет это делать.
[Гарантированное прочтение] лихо написанное стихотворение! Понравилось, а на вопрос в конце хочется дать жесткий отрицательные ответ. Нет уж живите! :)
Более чем вольный перевод. :) Кажется это оригинал: The golden sea its mirror spreads Beneath the golden skies, And but a narrow strip between Of land and shadow lies. The cloud-like rocks, the rock-like clouds Dissolved in glory float, And midway of the radiant flood, Hangs silently the boat. The sea is but another sky, The sky a sea as well, And which is earth and which is heaven, The eye can scarcely tell Скажите, а зачем Вам понадобилось поменять систему рифмовки? В оригинале рифмуются 2-я и 4-я строки, а у Вас смежная. Думаете Вы этим улучшили Логфелло? Позвольте мне в этом усомнится. :) "ПлАвят" или "ПлавЯт"? И где Вы такое у Лонгфелло нашли? Дальше нити какие-то в каком-то трепетном огне, когда как у автора простая и понятная полоска земли и тени между морем и небом. Облака и скалы не в "святом единстве", а "камни похожие на облака, облака похожие на камни" Ну и далее везде. :) Нет мне оригинал Лонгфелло как-то более симпатичен, чем Ваш перевод. :)
А вот интересно, в чем "незаконченность" этой "песни"? :) А еще "маму продать ради кофе" - это слишком сильно даже для гиперболы? :bigwink: Ну что же, значит такие вещи как гротеск Вам не интересны. А мне вот как раз наоборот. И это нормально. :bigwink: